论文部分内容阅读
语言的象似性指人的经验结构在语言结构上的反映。语言的象似性普遍多样,主要分为拟象象似性和隐喻象似性两类。本文探讨了语言象似性的各种类型以及英汉互译的方法,目的使译文获得“形神皆备”的效果。翻译拟象象似性时,要在不违背译入语表达规范的同时,尽量传递出原文的音、形、意;翻译隐喻象似性时,要根据英汉隐喻中来源域和目标域共享的程度,分别采用直译、意译、直译加注、阐释等方法。
The iconicity of language refers to the reflection of the structure of human experience in the language. The iconicity of language is generally diverse, mainly divided into two categories: analogical iconicity and metaphorical iconicity. This article explores the various types of linguistic iconicity as well as the methods of translating each other into English and Chinese. In the process of translating the iconicity of the translation, it is necessary to transmit the sound, shape and meaning of the original text as far as possible without violating the norms of translation into the target language. When translating metaphorical iconicity, the source and target domains should be shared according to the metaphors in English and Chinese Degree, respectively, using literal translation, free translation, literal translation annotation, interpretation and other methods.