论文部分内容阅读
对于日语惯用型的研究,国内日语界学者同仁已经做了大量工作,成果颇丰,虽然专论不多,但书籍出了不少。笔者对此作了初步调查,也有一番体会,认为:编撰、出版惯用型方面的图书,对于日语学习及研究起到一定的积极作用,不过目前我国对于日语惯用型的研究,还存在着两大问题:一是惯用型的名称及定义混乱,致使多种称呼并用;二是惯用型条目的选择过宽,致使其界限不清。 一、惯用型的名称及定义 与“惯用型”名称有关的称呼比较多,但主要集中在“惯用句”、“句型”、“惯用句型”、“惯用型”等几个称呼上。 1 惯用句 “惯用句”的提法可以说主要源于日本学者,如吉田精一、药师寺章明合编的《暮中国语惯用
For the study of Japanese idioms, domestic Japanese language scholars and colleagues have done a great deal of work and achieved good results. Although there are not many monographs, there are a lot of books. The author made a preliminary investigation, but also made some comprehension that: Compiling and publishing the books of the usual type play a positive role in Japanese learning and research, but at present, there are still two kinds of studies on Japanese idioms Big problems: First, the idiosyncrasy of confusing names and definitions leads to the use of multiple titles; and second, the choice of idiosyncratic items is so wide that they are unclear. First, the idiom of the name and definition And “idiosyncratic” name related to more than the name, but mainly in the “idiom”, “sentence”, “idiomatic sentence”, “idiomatic” and several other titles. 1 Phrase “Phrase” can be said that the main reference from Japanese scholars, such as Yoshida Jingyi, pharmacists Temple Chapter compiled a "twilight Chinese idioms