论文部分内容阅读
《诸蕃志》是我国首部系统记述海上丝绸之路的志书,它翔实记载了当时所知海外国家和地区的地理、交通、物产、风俗、国际贸易等,是宋人了解海外情况与从事海外贸易的重要参考,是今人研究古代中外关系与海上丝绸之路的重要文献。《诸蕃志》的译注是一项跨国工程,1911年德国汉学家夏德和美国汉学家柔克义合译成英文本,在西方反响热烈;经数代中国学人的引介,译注最终回归中国,先后有冯承钧《诸蕃志校注》、韩振华《诸蕃志注补》、杨博文《诸蕃志校释》出版,充分反映了中西文化交流与志书的顽强生命力。
“Zhu Fanzhi” is the first systematic annotation of the maritime Silk Road in our country. It fully records the geography, traffic, property, customs and international trade of the overseas countries and regions that were then known. An important reference to overseas trade is today’s important document on the study of ancient Sino-foreign relations and the maritime Silk Road. The translation of Zhu Fanzhi was a transnational project. In 1911, German Sinologist Xia De and American sinologist Rookie translated into English, and received a warm response in the West. After several generations of Chinese scholars, the transliteration eventually returned China has successively published Feng Zhijun’s Notes of Zhu Fanzhi, Han Zhenhua’s Notes of Zhu Fanzhi, and Yang Bowen’s Notes on the Translation of Zhu Fanzhi, which fully reflect the tenacious vitality of the Sino-Western cultural exchanges and the book.