新乡市全脂巴氏杀菌乳和灭菌乳的营养卫生质量分析

来源 :现代预防医学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haofan555888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
[目的]了解新乡市全脂巴氏杀菌乳和灭菌乳的营养卫生状况。[方法]分别抽取本埠、外埠巴氏杀菌乳和灭菌乳进行微生物、理化指标检测,对比分析。[结果]总合格率73.2%,巴氏杀菌乳合格率63.83%,灭菌乳合格率82.00%;巴氏杀菌乳微生物合格率85.11%,灭菌乳微生物合格率98.00%;巴氏杀菌乳理化合格率65.96%,灭菌乳理化合格率84.00%。[结论]巴氏杀菌乳合格率低于灭菌乳,巴氏杀菌乳微生物、理化指标不合格现象都比较严重,灭菌乳主要是理化指标不合格。 [Objective] To understand the nutritional status of whole-paste pasteurized milk and sterilized milk in Xinxiang City. [Method] The local and external port pasteurized milk and sterilized milk were respectively taken for the detection of microorganisms and physicochemical indexes and comparative analysis. [Result] The total qualified rate was 73.2%, the passing rate of pasteurized milk was 63.83%, the qualified rate of sterilized milk was 82.00%; the pass rate of pasteurized milk was 85.11%, the passing rate of sterilized milk was 98.00%; pasteurization emulsified The pass rate of 65.96%, sterilized milk pass rate of 84.00%. [Conclusion] The pass rate of pasteurized milk was lower than that of pasteurized milk and pasteurized milk. The unqualified physical and chemical indexes were all serious. The sterilized milk was mainly unqualified for physical and chemical indexes.
其他文献
This paper goes beyond Sino-Nordic Arctic science diplomacy and looks at Sino-Nordic Arctic triple-helix knowledgebased collaborations among academia,business,civil society(the inclusion of which move
本文借鉴了支永碧(2010)从语用预设视角开展政治话语批评性分析的理论框架。在预设触发语、名词化预设、语言的评价性研究以及隐喻预设等相关理论的基础上,本研究构建了从显性
艾米莉·狄金森的诗歌风格独特,充满创新。她的诗歌不仅外在形式独特,引人注目,其诗歌内在蕴含思想也独具匠心,令人深思。由于狄金森思想深刻,对人生有她自己独特的见解,她的诗歌往
序号学术活动名称时间地点主办专委及联系地址序号学术活动名称时间地点主办专委及联系地址12 0 0 1年全国电子电镀学术年会2 0 0 1年5月 2 4日~ 2 7日苏州电镀专业委员会学术
阐述LCD(液晶显示器)基板视觉自动对准系统的基本组成、标定及实现原理.介绍了图像处理技术在其中的应用,并着重讨论了图像处理算法.
作为一门独立学科,跨文化交际的研究历史很短。距跨文化交际研究第一次被介绍到中国只有二十几年的时间。随着科学技术的发展,尤其是网络的飞速发展,跨文化交际近几十年被越来越
学位
目的探讨转化生长因子β1(TGF-β1)、Ⅲ型前胶原端肽(PⅢNP)在接尘工人中表达水平的变化及其意义,探讨其作为尘肺早期诊断指标的可能性。方法采用双抗体夹心法,测定69例煤矿
对外语学习者而言,搭配是语言学习中不可或缺的一部分,同时也是语言学习和外语教学的难点。因而,搭配在语言习得尤其是高级语言学习者的语言习得中占重要地位。目前,关于这一方面
张爱玲(1920-1995)是中国20世纪文学史上少有的可以用中英双语写作与翻译的女作家,其创作与翻译几乎同步发生,相伴始终,而其中英自译从上世纪50年代开始,一直延续到她的晚年生涯