论文部分内容阅读
摘要 散文是英语专业八级汉译英翻译题型中出现最多的文体形式,散文汉译英的难点就在于对原文美感的准确再现,这是考生较难把握的。本文从词汇意境、句法结构和语体风格三个方面,探讨了英语专业八级汉译英散文的美感再现,并提出要实现散文汉译英美感再现需要做到词汇意境美、句法构造美和语体风格美的统一。
关键词:英语专业八级考试 汉译英 散文翻译 美感
中图分类号:H059 文献标识码:A
一 引言
全国高校英语专业八级考试(TEM8)已成为衡量高校英语专业高年级学生水平的统一标准,并引起广大英语专业学生和教师的重视。八级考试共有六种题型,汉译英作为其中的一部分,在总成绩中占10%(十分之一),其所占用时间为30分钟,约占全场考试总时间(190分钟)的六分之一,由此可见汉译英测试在八级考试中的份量。据笔者统计,从1999年到2009年这十年中,汉译英测试涉及的文体主要有记叙、说明、论说和散文四种,其中以散文文体的出现最为频繁,占到十分之五,也是考生较难把握的题型。本文以美学为视角,从词汇意境、句法结构和语体风格三个方面,深入分析了英语专业八级汉译英中散文的美感再现,以期为广大考生的备考和教师的教学提供指导。
二 词汇意境美
散文一般篇幅比较短,没有引人入胜的故事情节和动人心弦的故事冲突,其魅力就在于文采的优美。要体现出这一点,在翻译的时候要注意以下三个方面,即词语的内涵意义、词语的感情色彩和词语的语境。
1 词语的内涵意义
在语言的各种要素中,词汇要素是最基本的要素。各种语言在其独特的社会制度和文化背景中,必然会产生有别于其他文化的内涵意义,所以文化差异主要表现在词汇所包含内涵意义上,在翻译过程中应该尽量找准其内涵意义。2003年汉译英“家庭生活的回忆”是一篇关于家庭生活的回忆,“打入冷宫”一词是文中较难把握的词语。“冷宫”是戏剧小说中指君主安置失宠后妃的地方[1](P69),而“打入冷宫”是古代帝王对失宠妻子的一种处置方式,若直接翻译为“be thrown into the cold palace”,是中国式的英语,令中国以外的英语读者费解。因为这篇文章和王室没什么关联,这样要借助这个短语的内涵意义,就是“抛弃”的意思,应该翻译为“be deserted”或者“be thrown away”才能真正体现出这个词语的意境之美。
2 词语的感情色彩
由于汉语与英语在思维方式、价值取向和社会规范等方面的差异,表达同一概念的词语会产生附加于该词语自身之上的联想意义。表现在感情色彩上,汉语中是褒义的,在英语中可能是贬义的;而在汉语中是贬义的,在对应的英语中可能是褒义的。所以,英汉两种语言在翻译的时候一定要注意词语的感情色彩。如在2001年“音乐家乔羽的生活”一文中,作为人物特写,既有人物描写也有人物讲话,用词形象,诙谐幽默。其中“垂钓”一词,是“钓鱼”的雅称,是个褒义词。在翻译的时候如果只翻译成“fishing”,不免过于平淡体现不出这个词语较为高雅的感情色彩,应该最好翻译为“angling”,这样才能较好地体现出乔老师晚年的闲情逸致的意境美感。
3 词语的语境
一些意思较多的词语要根据上下文来确定其在文章中的确切意思,如2001年汉译英中的“性情”一词,在汉语中有很多种意思(情操、脾气、意志和仗义等),在文章中要根据其在上下文中的意思。在文中的意思应为“陶冶”+“性情”,即“修身养性”中的“心”和“性”,所以在此处不能仅仅翻译为temperament(气质),应该体现出其褒义色彩,所以最好翻译为“be edifying”来体现出该词的意境美。
三 句法构造美
散文的句子以“形散而神不散”而著称,“形散”指的是散文句法灵活,形式多种多样。因此,在翻译的时候只有注意汉英不同的句法构造特点才能够把散文句子的句法构造之美体现出来。
1 汉语的意合句和英语的形合句
汉语语法以神统形,英语语法以形摄神[2](P164)。由于中国文化崇尚集体主义,西方文化崇尚个人主义,使汉语具有隐形语法特征,英语具有显性语法特征,这就导致了其在句法结构上最明显的差异为汉语句子重意合,而英语句子重形合。即汉语的句法关系主要追求句子表达意思的清晰,不强调形式上的完整;而英语的句法关系则比较注重句子结构形式的完整和逻辑关系的合理。表现在句子结构的翻译上,汉语的句子多是以动词为中心,以时间顺序为句子结构的逻辑顺序,层层推进,呈现出流水型的结构;而英语的句子以主语和谓语为中心,可以分层展开,呈现出树形结构。若意识不到以上的差别,翻译出的句子就不够地道和规范,令人费解。
2007年的汉译英中的一句话“这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的”。这是一个典型的以动词为中心无主语的汉语意合句,但是在翻译的时候要体现出英语的形合特点,即句子结构紧凑且有严谨的主谓结构,以下是两个高分的译文:
(1)Here the water grass is so luxuriant and tender that the sheep have battened on them. [3](P69)
(2)The abundant water and fresh grass have nourished the sheep strong and fat. [4](P123)
正是以上两句话中的转译将本描写散文的特点表现得更加到位,更加栩栩如生。
2 汉语的重复句和英语的简洁句
由于中国人形象的思维方式,在造句的时候讲究语义对称,强调行文的气势,句子结构不避讳重复,然而西方人的思维方式较为抽象,句子崇尚简练。因此,在将呈线性结构的汉语句子结构翻译成树形结构的英语句子的时候,需要注意:汉语好重复,英语好简洁。
2008年的汉译英节选自梁晓声的《心灵的花园》,选文中的句子注重语义上的对称,如第二句:“人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。” [5](P9)
上句中的汉语句子重复出现了“需要开发”这个动词短语,在翻译成英文句子的时候要避免重复出现前文中已有的短语,因此用英语句型“so+助动词+主语”来表示后面的情况也适用于前者,可翻译为“Human intelligence needs to be developed, so does the inner world”,这也就能将抒情散文句子结构的紧凑性表现得淋漓尽致。
四 语体风格美
“散文之所以能够吸引读者,关键在于作者通过自己的文章风格透露出自己独特的个性,换句话说,风格也就是作家的个性经过一定的思想文化陶冶后,通过一定语言手段的自然体现。”[6](P189)散文语篇按照内容和表达方式语体风格可以细分为三类:议论类散文、描写类散文和抒情类散文,各种风格都可以通过翻译使其独特的美感得以再现。
1 议论类散文
议论类散文比较侧重说明事情的道理,发表议论,运用一些文学意象来进行说理,将议论与抒情相结合,理论与形象相结合,具有一定的灵活性。
2002年的汉译英是一篇老幼皆懂、妇孺皆知的文章,虽然具有一定的灵活性,但忌讳华而不实和过度正式、死板,在翻译的过程中禁忌用一些大词,应该多用一些贴近生活的词语。“大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等”是其中一句比较简单的句子,若翻译为“Equal are the gifts granted by nature to all human individuals, whether they are wealthy or impoverished”,就有些太正式不符合文章的阐述人生哲理的文体风格,应该翻译为较为简单通俗易懂的句子,即“Nature favors everyone alike, rich or poor”。
又如本篇汉译英的最后一句,“这样,每个地方都有了自己的传说,风俗也就衍传了下来”。这句话若英译为“In such a way, each locality has evolved its own unique folk tales and has transmitted its distinctive habits and customs”,里面出现了一些较为华丽的辞藻如“transmitted”、“evolved”,然而这样的翻译不免有些生硬不符合文章较为简洁的文体风格,所以较为合适的翻译为“Thus,each locality has its own legends, and this way customs pass down”。
2 抒情类散文
抒情类散文在表达形式上,除了叙述和描写之外,大量采用抒情的笔法,在内容上,强调作者主观感受的抒发。
2003年的汉译英翻译是关于作者对儿时日常生活的回忆,大多是些生活琐事,里面主要是些儿童用语,这在翻译中应该多加注意使用一些贴近儿童思维的词语。如“横行霸道”一词,若根据字面意思直接翻译为“the bully”,就不能准确地表现出汉语作者的童趣,所以应该在此应该翻译为“getting all things done my own way”。
又如“不得志”一词,也是在政界广泛使用的词语,若翻译成“taste the bitterness of depression and frustration”就显得过于古板,在文中的不得志反映了作者在孩童时得不到自己想要的东西,也就是失望之情,所以若翻译为“disappointed”更合乎原文的文体风格,更能体现出作为一名孩子得不到自己想要的东西时的郁闷之情。
3 描写类散文
描写类散文侧重于写人记事写景,在表达方法上主要是叙述与描写相结合,用词比较生动、形象,具有较强的文学色彩。
2007年的汉译英是历年来专业八级汉译英试题中第一次出现的描写类散文的翻译,原文出自山东作家协会主席张炜发表在2006年13期《读者》上的一篇美文,题目是《美生灵》。整篇文章文学性强,婉转美丽,意味深长,将散文的美感体现得淋漓尽致,所以在翻译时应该侧重语言的表达功能和美学功能而不只是信息功能。
“也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。”
(1)Just by the side of this beautiful picture at their heads to look for food.
(2) Adding an animate touch to one side of this splendid picture were a flock of sheep at browse on the riverside.
比较以上的两句译文,第一句话是基本按原文字面的翻译,然而第二句中“Adding an animate touch to”是根据语境增添的词语,属“隐义显译”,这样就把语篇中由静到动,由远到近,画中有画,画外有画的“意境”恰如其分地显现出来了。
五 结语
本文以英语专业八级汉译英中出现频率较高的散文语篇为研究对象,将美学的相关知识融入到散文翻译中,从词汇意境、句法结构和语体风格三个方面,探讨了英语专业八级汉译英中散文的美感再现,并提出要在汉译英考试中准确传达出原散文所包含的多层次美感信息,需要做到词汇意境美、句法构造美和语体风格美的统一。
注:本文为河北大学人文社会科学研究项目(2009XSK030)
的阶段性研究成果。
参考文献:
[1] 《现代汉语词典》,商务印书馆,2008年。
[2] 申小龙:《汉语与中国文化》,复旦大学出版社,2003年。
[3] 康娟:《2008英语专业8级考试翻译指南》,中国海洋大学出版社,2008年。
[4] 陈大亮:《恩波英语专业八级考试丛书——英语专业八级考试历年真题精解》,南京大学出版社,2007年。
[5] 张亚东:《2009英语专业8级考试全真试卷》,世图音像电子出版社,2008年。
[6] 张光明:《英语专业八级英汉汉英互译》,上海世界图书出版公司,2004年。
作者简介:穆军芳,女,1983—,河北邢台人,硕士,教师,研究方向:英汉语对比与翻译和系统功能语言学研究,工作单位:河北大学外国语学院。
关键词:英语专业八级考试 汉译英 散文翻译 美感
中图分类号:H059 文献标识码:A
一 引言
全国高校英语专业八级考试(TEM8)已成为衡量高校英语专业高年级学生水平的统一标准,并引起广大英语专业学生和教师的重视。八级考试共有六种题型,汉译英作为其中的一部分,在总成绩中占10%(十分之一),其所占用时间为30分钟,约占全场考试总时间(190分钟)的六分之一,由此可见汉译英测试在八级考试中的份量。据笔者统计,从1999年到2009年这十年中,汉译英测试涉及的文体主要有记叙、说明、论说和散文四种,其中以散文文体的出现最为频繁,占到十分之五,也是考生较难把握的题型。本文以美学为视角,从词汇意境、句法结构和语体风格三个方面,深入分析了英语专业八级汉译英中散文的美感再现,以期为广大考生的备考和教师的教学提供指导。
二 词汇意境美
散文一般篇幅比较短,没有引人入胜的故事情节和动人心弦的故事冲突,其魅力就在于文采的优美。要体现出这一点,在翻译的时候要注意以下三个方面,即词语的内涵意义、词语的感情色彩和词语的语境。
1 词语的内涵意义
在语言的各种要素中,词汇要素是最基本的要素。各种语言在其独特的社会制度和文化背景中,必然会产生有别于其他文化的内涵意义,所以文化差异主要表现在词汇所包含内涵意义上,在翻译过程中应该尽量找准其内涵意义。2003年汉译英“家庭生活的回忆”是一篇关于家庭生活的回忆,“打入冷宫”一词是文中较难把握的词语。“冷宫”是戏剧小说中指君主安置失宠后妃的地方[1](P69),而“打入冷宫”是古代帝王对失宠妻子的一种处置方式,若直接翻译为“be thrown into the cold palace”,是中国式的英语,令中国以外的英语读者费解。因为这篇文章和王室没什么关联,这样要借助这个短语的内涵意义,就是“抛弃”的意思,应该翻译为“be deserted”或者“be thrown away”才能真正体现出这个词语的意境之美。
2 词语的感情色彩
由于汉语与英语在思维方式、价值取向和社会规范等方面的差异,表达同一概念的词语会产生附加于该词语自身之上的联想意义。表现在感情色彩上,汉语中是褒义的,在英语中可能是贬义的;而在汉语中是贬义的,在对应的英语中可能是褒义的。所以,英汉两种语言在翻译的时候一定要注意词语的感情色彩。如在2001年“音乐家乔羽的生活”一文中,作为人物特写,既有人物描写也有人物讲话,用词形象,诙谐幽默。其中“垂钓”一词,是“钓鱼”的雅称,是个褒义词。在翻译的时候如果只翻译成“fishing”,不免过于平淡体现不出这个词语较为高雅的感情色彩,应该最好翻译为“angling”,这样才能较好地体现出乔老师晚年的闲情逸致的意境美感。
3 词语的语境
一些意思较多的词语要根据上下文来确定其在文章中的确切意思,如2001年汉译英中的“性情”一词,在汉语中有很多种意思(情操、脾气、意志和仗义等),在文章中要根据其在上下文中的意思。在文中的意思应为“陶冶”+“性情”,即“修身养性”中的“心”和“性”,所以在此处不能仅仅翻译为temperament(气质),应该体现出其褒义色彩,所以最好翻译为“be edifying”来体现出该词的意境美。
三 句法构造美
散文的句子以“形散而神不散”而著称,“形散”指的是散文句法灵活,形式多种多样。因此,在翻译的时候只有注意汉英不同的句法构造特点才能够把散文句子的句法构造之美体现出来。
1 汉语的意合句和英语的形合句
汉语语法以神统形,英语语法以形摄神[2](P164)。由于中国文化崇尚集体主义,西方文化崇尚个人主义,使汉语具有隐形语法特征,英语具有显性语法特征,这就导致了其在句法结构上最明显的差异为汉语句子重意合,而英语句子重形合。即汉语的句法关系主要追求句子表达意思的清晰,不强调形式上的完整;而英语的句法关系则比较注重句子结构形式的完整和逻辑关系的合理。表现在句子结构的翻译上,汉语的句子多是以动词为中心,以时间顺序为句子结构的逻辑顺序,层层推进,呈现出流水型的结构;而英语的句子以主语和谓语为中心,可以分层展开,呈现出树形结构。若意识不到以上的差别,翻译出的句子就不够地道和规范,令人费解。
2007年的汉译英中的一句话“这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的”。这是一个典型的以动词为中心无主语的汉语意合句,但是在翻译的时候要体现出英语的形合特点,即句子结构紧凑且有严谨的主谓结构,以下是两个高分的译文:
(1)Here the water grass is so luxuriant and tender that the sheep have battened on them. [3](P69)
(2)The abundant water and fresh grass have nourished the sheep strong and fat. [4](P123)
正是以上两句话中的转译将本描写散文的特点表现得更加到位,更加栩栩如生。
2 汉语的重复句和英语的简洁句
由于中国人形象的思维方式,在造句的时候讲究语义对称,强调行文的气势,句子结构不避讳重复,然而西方人的思维方式较为抽象,句子崇尚简练。因此,在将呈线性结构的汉语句子结构翻译成树形结构的英语句子的时候,需要注意:汉语好重复,英语好简洁。
2008年的汉译英节选自梁晓声的《心灵的花园》,选文中的句子注重语义上的对称,如第二句:“人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。” [5](P9)
上句中的汉语句子重复出现了“需要开发”这个动词短语,在翻译成英文句子的时候要避免重复出现前文中已有的短语,因此用英语句型“so+助动词+主语”来表示后面的情况也适用于前者,可翻译为“Human intelligence needs to be developed, so does the inner world”,这也就能将抒情散文句子结构的紧凑性表现得淋漓尽致。
四 语体风格美
“散文之所以能够吸引读者,关键在于作者通过自己的文章风格透露出自己独特的个性,换句话说,风格也就是作家的个性经过一定的思想文化陶冶后,通过一定语言手段的自然体现。”[6](P189)散文语篇按照内容和表达方式语体风格可以细分为三类:议论类散文、描写类散文和抒情类散文,各种风格都可以通过翻译使其独特的美感得以再现。
1 议论类散文
议论类散文比较侧重说明事情的道理,发表议论,运用一些文学意象来进行说理,将议论与抒情相结合,理论与形象相结合,具有一定的灵活性。
2002年的汉译英是一篇老幼皆懂、妇孺皆知的文章,虽然具有一定的灵活性,但忌讳华而不实和过度正式、死板,在翻译的过程中禁忌用一些大词,应该多用一些贴近生活的词语。“大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等”是其中一句比较简单的句子,若翻译为“Equal are the gifts granted by nature to all human individuals, whether they are wealthy or impoverished”,就有些太正式不符合文章的阐述人生哲理的文体风格,应该翻译为较为简单通俗易懂的句子,即“Nature favors everyone alike, rich or poor”。
又如本篇汉译英的最后一句,“这样,每个地方都有了自己的传说,风俗也就衍传了下来”。这句话若英译为“In such a way, each locality has evolved its own unique folk tales and has transmitted its distinctive habits and customs”,里面出现了一些较为华丽的辞藻如“transmitted”、“evolved”,然而这样的翻译不免有些生硬不符合文章较为简洁的文体风格,所以较为合适的翻译为“Thus,each locality has its own legends, and this way customs pass down”。
2 抒情类散文
抒情类散文在表达形式上,除了叙述和描写之外,大量采用抒情的笔法,在内容上,强调作者主观感受的抒发。
2003年的汉译英翻译是关于作者对儿时日常生活的回忆,大多是些生活琐事,里面主要是些儿童用语,这在翻译中应该多加注意使用一些贴近儿童思维的词语。如“横行霸道”一词,若根据字面意思直接翻译为“the bully”,就不能准确地表现出汉语作者的童趣,所以应该在此应该翻译为“getting all things done my own way”。
又如“不得志”一词,也是在政界广泛使用的词语,若翻译成“taste the bitterness of depression and frustration”就显得过于古板,在文中的不得志反映了作者在孩童时得不到自己想要的东西,也就是失望之情,所以若翻译为“disappointed”更合乎原文的文体风格,更能体现出作为一名孩子得不到自己想要的东西时的郁闷之情。
3 描写类散文
描写类散文侧重于写人记事写景,在表达方法上主要是叙述与描写相结合,用词比较生动、形象,具有较强的文学色彩。
2007年的汉译英是历年来专业八级汉译英试题中第一次出现的描写类散文的翻译,原文出自山东作家协会主席张炜发表在2006年13期《读者》上的一篇美文,题目是《美生灵》。整篇文章文学性强,婉转美丽,意味深长,将散文的美感体现得淋漓尽致,所以在翻译时应该侧重语言的表达功能和美学功能而不只是信息功能。
“也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。”
(1)Just by the side of this beautiful picture at their heads to look for food.
(2) Adding an animate touch to one side of this splendid picture were a flock of sheep at browse on the riverside.
比较以上的两句译文,第一句话是基本按原文字面的翻译,然而第二句中“Adding an animate touch to”是根据语境增添的词语,属“隐义显译”,这样就把语篇中由静到动,由远到近,画中有画,画外有画的“意境”恰如其分地显现出来了。
五 结语
本文以英语专业八级汉译英中出现频率较高的散文语篇为研究对象,将美学的相关知识融入到散文翻译中,从词汇意境、句法结构和语体风格三个方面,探讨了英语专业八级汉译英中散文的美感再现,并提出要在汉译英考试中准确传达出原散文所包含的多层次美感信息,需要做到词汇意境美、句法构造美和语体风格美的统一。
注:本文为河北大学人文社会科学研究项目(2009XSK030)
的阶段性研究成果。
参考文献:
[1] 《现代汉语词典》,商务印书馆,2008年。
[2] 申小龙:《汉语与中国文化》,复旦大学出版社,2003年。
[3] 康娟:《2008英语专业8级考试翻译指南》,中国海洋大学出版社,2008年。
[4] 陈大亮:《恩波英语专业八级考试丛书——英语专业八级考试历年真题精解》,南京大学出版社,2007年。
[5] 张亚东:《2009英语专业8级考试全真试卷》,世图音像电子出版社,2008年。
[6] 张光明:《英语专业八级英汉汉英互译》,上海世界图书出版公司,2004年。
作者简介:穆军芳,女,1983—,河北邢台人,硕士,教师,研究方向:英汉语对比与翻译和系统功能语言学研究,工作单位:河北大学外国语学院。