论文部分内容阅读
回到国内,亲友常常问这样一个问题:“你对意大利印象最深刻的是什么事情?”我毋庸考虑就能回答:“办事难。”在到意大利去以前总以为在国内办事太难。国内的所谓办事难,与意大利相比简直是小巫见大巫了。当然,我的意思并不是说国内的工作没有改进的必要了。到意大利碰到的第一件事就是到警察局去办居留证。学校的秘书将必要的文件给我准备好,又告诉我警察局的地址以后,我就去了。到警察局以后看到大门口挤着一大群黑人、阿拉伯人、菲律宾人和印地安人;中间也夹杂着几个同胞,看来都是来自浙江温州的老乡。我自以为自己是国家教委公派的留学生,似乎不应该与这些到发达国家来“淘金”的打工仔为伍,于是就大摇大摆地走进大门。大概我旁若无人的神态唬住了看门的警察,他居然没有阻止。里面的一个工作人员听说我是来办居留证的,就叫我到七号办公室去。但是七号办公室里的一个工作人员则很不耐
When I returned to China, my relatives and friends often ask the question: “What is the most impressive thing about Italy?” I can safely answer: “It is hard to handle.” Before going to Italy, I always thought that it was too hard to work domestically. The so-called domestic hard work, compared with Italy is simply trivial. Of course, I do not mean that domestic work is not necessary for improvement. The first thing that came to Italy was to go to the police station to get a residence permit. The secretary of the school gave me the necessary documents and told me the address of the police station after which I went. After arriving at the police station, I saw a large crowd of blacks, Arabs, Filipinos and Indians crowded into the front gate; there were a few compatriots in the middle, all of them fellow villagers from Wenzhou, Zhejiang. Since I thought I was a foreign student sent by the State Education Commission, it seems that I should not be outdone with these wage earners who came to the “gold rush” in developed countries, and I swaggered into the door. Probably no one’s demeanor to scare the police at the gatekeeper, he actually did not stop. One of the staff inside heard that I came to do a residence permit and asked me to go to office No. 7. But a staff member in office number seven is impatient