语用视域中的骂词翻译

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhhy0822
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:《鹿鼎记》中的许多骂词,生动地塑造了小宝机灵调皮的野孩子形象,也塑造了茅十八那样不拘小节的江湖义士形象。因此,这些骂词的翻译对人物形象的传达至关重要。以语用视角切入,探讨骂词的语用功能,以闵福德英译本为例,分析总结出了直译、意译、省译和创译等翻译方法。
  关键词:《鹿鼎记》;骂词;语用对等;翻译方法
  中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)02-0067-03
  0引言
  金庸先生是著名的武侠小说家,《笑傲江湖》、《天龙八部》、《射雕英雄传》等皆出自他的笔下。《鹿鼎记》是金庸先生的封笔之作,可視为其巅峰之作。由汉学家闵福德翻译的三卷本《鹿鼎记》,受到了国内外的一致认可。小说的主人公韦小宝是在妓院长大的小混混,脏话不离口,江湖义士更是通过粗话体现豪放不羁的形象,康熙兴之所至也会冒出几句脏话。因此,《鹿鼎记》粗话的翻译对人物形象的传达极为重要。本文尝试从语用视角对闵福德英译的《鹿鼎记》第一卷进行分析,探讨骂词的语用功能及其翻译方法。
  1《鹿鼎记》骂词简介
  《鹿鼎记》中的骂词绝大多数出自韦小宝之口,在第一卷英译本(1-16回)中,韦小宝只是个十三四岁的男孩,脏话并没有很下流,多半是给人起外号,如叫海大富“海老乌龟”,叫皇太后“老婊子”,叫沐剑屏“臭小娘”。他的骂词多半比较有趣,如“辣块妈妈”、“滑倒你沐家木头木脑”、“狗头狗脑”、“十八代祖宗的老阿太”等。
  《鹿鼎记》中出现最多次的骂词依次为:老子、乌龟、他妈的、老婊子、你奶奶的、辣块妈妈、他奶奶的。在第一册中“老子”一词出现76次,他妈的52次。有时,一句话中甚至会出现两个同样的骂词,如韦小宝道:“他妈的,这乌龟儿子王八蛋,他妈的不是好东西。”
  2 《鹿鼎记》中骂词的语用功能
  冉永平在《语用学:现象与分析》中写道:“Austin(1962)提出言语行为三分说:以言指示行为、以言行事行为和以言成事行为。在20世纪70年代中后期,语言学家John Searle提出以下的以言行事行为类型:表述类言语行为、承诺类言语行为、指使类言语行为、宣告类言语行为及表情类言语行为。”骂词既可归于承诺类言语行为,即说话人承担某种义务去做某事,比如许诺、威胁、发誓、保证等,又可归于表情类言语行为,即说话人通过某一话语表达某种心理状态或态度。根据不同的交际对象、时间、地点以及说话人的交际意图,话语可隐含以下不同的以言行事用意:表示建议、表示提醒、表示威胁、表示警告、表示暗示等。[1]据此,《鹿鼎记》中骂词的语用功能可大致分为以下三类:
  (1)表示生气、诅咒、威胁、惊恐等语气。韦小宝很少脏话连篇式的骂人,若母亲被侮辱,或别人称他为“小杂种”,这是他最恨的,他便破口大骂。如:他想起母亲被人殴辱。气往上冲,隔着厢房门大骂:“贼王八,你奶奶的熊,我操你十八代祖宗的臭盐皮……你私盐贩子家里盐多,奶奶、老娘、老婆死了,都用盐腌了起来,拿到街上当母猪肉卖,一文钱三斤,可没人买这臭咸肉……”
  (2)表示高兴、亲近、称赞等态度。康熙虽贵为皇帝,但却真当小宝是兄弟,所以只有在小宝面前,他才会说粗话。如:康熙哈哈大笑,说道:“你人挺乖巧,就是不读书,说出话来粗里粗气,倒也合我的意思。他妈的,你爷儿俩给我乖乖的罢,哈哈,哈哈!”康熙正在房中踱来踱去,见他进来,脸有喜色,骂道:“他妈的,你死到哪里去啦?”
  (3)用于强调、夸张、塑造身份性格。言如其人,不同类型的粗话,也可塑造不同的人物形象。如:韦小宝被天地会的成员抓走,看到他们在哭,小宝以为他们是在祭奠鳌拜,心里便想“男子汉大丈夫,这般大哭也不怕羞,鳌拜这王八蛋有什么好,死了又有什么可惜?又用得着你们这般大流马尿?”“大流马尿”一词显示了小宝的调皮可爱。再如,陶姑问小宝《四十二章经》的事,小宝谎称给了太后,道:“她欢喜得很,赏了我许多糖果糕饼,他妈的,老婊子真小气,不给金子银子,当我小孩子哄,只给我糖果糕饼。” 韦小宝通过骂词夸大了语气,掩饰了自己的心虚。
  3 从语用对等角度看《鹿鼎记》骂词的翻译策略和方法
  傅竹珩在《翻译中的语用对等》中说道:“一般情况下,‘动态对等’也被称之为‘语用对等’,即原作和译作分别对其读者产生相同或相似的反应。正如Nida所说,翻译是一个在目标语中达到与源语信息最接近、最自然的对等的再创造过称。”[2]卢艳春指出:“利奥希基从语用学角度提出了翻译要达到语用对等,要求译文和原文之间在语用功能和语用含义方面达到对等,最大限度地使译文读者获得与原文读者同等的理解和感受”。[3]译作传达出原作的内涵是第一位的,其次才是形式。
  中英两种语言承载了两种不同的文化,为达到语用对等的效果,闵福德在《鹿鼎记》英译本中巧妙地使用了归化与异化的策略。翻译“他妈的”和“辣块妈妈”时就采取了异化策略,创造了Tamardy和Hot-piece momma,让读者觉得新奇有趣。此外,因为两国文化不同,为了方便读者理解,不少地方也采取了归化策略,如将“缩头乌龟”译为chicken,将“饶了小人狗命”译为Spare my poor little neck!将“狗熊灰孙子”译为lily-livered cowards。为使目标语读者更好地体会到原作的精髓,使其与原文读者达到同样的阅读效果,闵福德先生还采用了下面这些翻译方法:
  (1)直译法。直译能够让译文尽量保持原文的语言形式,包括字词、句型结构和修辞等。
  例1:辣块妈妈的,臭鳌拜死了也要上刀山、下油锅、滚钉板、穿骨头的贼鳌拜。
  Hot-piece momma! That stinking Oboi! Now that he’s dead I hope he’s climbing the mountain of knives. I hope he’s boiling in oil. I hope they’re rolling him on spiked boards……   译者将“上刀山”“下油锅”直译,不仅保持了原文的行文特色,而且也能使目标读者感受到小宝对鳌拜的痛恨。
  (2)意译法。由于文化意象、表达习惯的差异,字对字的翻译会在一定程度上给读者的认知理解造成障碍,转换表达方式,选取功能对等的文化意象,有助于读者理解,减少歧义。
  例2:韦小宝心头暗骂:“你奶奶的,你两只臭乌龟当我韦小宝是大羊牯?……”
  ‘Bloody hell you will!’thought Trinket to himself.‘What do you putrid turtles take me for? What kind of donkey do you think I am?......’
  温有道、温有方两兄弟借了小宝钱,让小宝别跟海公公说,日后一定会还。所以“你奶奶的”的言下之意是我才不信你的鬼话呢,译者将其译为Bloody hell you will!既承接了上文,又符合语境,并将“大羊牯”译为donkey以实现意象对等。
  (3)省略法。由于中英两种语言结构、表达方式、表达习惯的差异,有时也可以省略不译。
  例3:茅十八脸一沉,骂道:“你奶奶的,谁是你朋友?”
  Whiskers’face darkened:‘Your friend? Me? Never!’
  例句中的“你奶奶的”并未翻译,而后面连续两个疑问句和一个感叹句可以很好地表达茅十八的愤怒。
  例4:“邪魔歪道,装神弄鬼,要老子跟着捣鬼,做你娘的清秋大梦!”
  ‘Me,chant that mumbo-jumbo of yours!’cried Xu.‘You must be dreaming’
  汉语追求押韵,特别常用四字格形式,英语则忌讳重复,所以译者将“邪魔歪道”“装神弄鬼”“跟着捣鬼”合并译为一个短语chant that mumbo-jumbo,符合英文的表达习惯,容易获得读者共鸣,若是将这三个词都翻译出来,反而显得拖沓,不符合目标受众的阅读习惯。英文比较忌讳重复,因而常用替代、省略和变换的表达方法。[4]所以在闵福德的英译本中,同样一个骂词可以对应几种甚至十几种不同的翻译,若一句中有两个相同的骂词,则后出现的会采取省译、变换等表达反法。
  (4)创译法。如果无法通过上述方法进行翻译,还可以进行创作性发挥,替换形象,从而实现语用对等。
  例5:茅十八道:“这大汉奸姓吴,他妈的,一只乌龟是吴一龟,两只乌龟是吴二龟,三只乌龟呢?”韦小宝大声道:“吴三龟!”
  ‘And I’ll tell you his name,’continued Whiskers, quite unperturbed.‘It’s Wu. Wu Sangui. The Satrap they call him.‘The Shit-trap more like,’suggested Trinket helpfully.
  “桂”和“龟”发音相似,所以茅十八以“吴三龟!”骂“吴三桂”,对中文读者来说是很容易理解的,但英文Wu Sangui却无法再现这个骂词,所以译者选择了Satrap和Shit-trap这对发音相似的词,Satrap意为“总督”,Shit-trap可理解为“狗屁总督”,如此改译可谓绝妙,既符合原文语境,又能实现语用对等。这样的例子不胜枚举,充分体现闵福德以读者为核心,实现语用对等的翻译思想和翻译创新精神。
  4 结语
  骂词的翻译是翻译《鹿鼎记》中的一大难点,不仅因为很多人物形象都通过不同类型的骂词塑造,更因为两种语言體现的是两种文化,其语言形式和文化意象也存在较大差异,但是语用对等翻译的核心是让目的语读者感同身受。为了达到翻译中的对等,重要的不是语言单位的一致,而是意义与效果的对等。[5]因此,纵然是困难重重,译者仍然可以通过改变形式,采用多种方法,进行创造性地翻译,实现翻译的功能对等。
  参考文献
  [1]冉永平.语用学:现象与分析[M].北京:北京大学出版社,
  2006:54 74.
  [2]傅竹珩.翻译中的语用对等[J].中国水运(学术版),2006
  (02):163-164.
  [3]卢艳春.语用学与翻译—《水浒传》中粗俗俚语的翻译之管见[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2005(03):
  132-135.
  [4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:
  223.
  [5]盛卓立.浅议翻译中的语用对等问题[J].遵义师范学院学报,2006(01):45-47.
  
  (编辑:赵露)
其他文献
1600年12月20日,意大利传教士利玛窦第一次踏进北京城,次日,他就率领数名神父,带着贡品进宫觐见明神宗朱翊钧。在众多的礼品中,最令朱翊钧惊叹不已的是一架古钢琴。利玛窦还带来一位具有精湛技艺的神父,让他御前演奏古钢琴。  美妙动人的旋律打动了朱翊钧的心,他决定让四名太监来学习弹奏这种神奇的洋乐器。原在宫内乐队演奏弦乐器的四名太监在神父的悉心指点下,其中两位很快就学会了弹奏的乐曲。等另两位结业,时
摘要:随着新课改的深入实施,为了有效提升学生核心素养,需要对学生的学习兴趣加强培养,其中在小学数学教学中,需要对教学模式和教学方法进行有效改进和创新,提高教学趣味性,使学生学习欲望得以激发,能够更积极地参与数学教学活动,同时通过科学教学策略的运用,使学生的课堂注意力提升,促进良好师生关系的建立,有效提升数学教学有效性。本文就小学数学教学中趣味性教学的内涵进行,并对趣味性教学的有效应用策略进行探讨。
摘要:乡土课程是指在师生和学校所处的某一具体的行政区域内,从自然条件、社会经济和科技人文等方面选择反映群众文化心理并且带有积极教育意义的系列内容所组成形成的课程。通过对乡土课程的目标的确立,乡土课程资源的开发,乡土课程实施的形式以及乡土课程的评价几方面的探讨,旨在通过对乡土课程的开发与实施复兴乡村文化、实现乡村振兴。  关键词:乡土课程;乡土文化;乡土课程资源;乡土  中图分类号:G622
摘要:日本的汉语教育由来已久,历史上出现了很多珍贵的教科书。《唐话纂要》和《官话指南》分别是江户时代和明治时期的代表性教材之一,具有很高的研究价值。本文着眼于这两本教材的词汇研究,从词汇的选择侧重点上能够反映出时代的变迁。从对外汉语教学的角度来看,这两本教材在词汇选择上重视基本词汇,及词汇的时代性、针对性,并且有意識的在语言教学中融入文化因素,这对如今的对外汉语词汇教学仍有一定的借鉴意义。关键词:
摘要:FSA外语助教互派项目是德国与其他国家在中小学层面上开展的历史最为悠久的国际交流项目,起始于1904年。截止目前德国已经总计与14个国家签订了外语助教互派项目框架协议,总计大约10万名的各国外语助教参与该项目。中国国家汉办(现更名为:教育部中外语言合作交流中心)2007年与德国各州文教部长联席会议教育交流署就开展外语助教交流项目达成框架协议。文中重点介绍了该项目的创立与发展、具体实施细节,还
摘要:新冠肺炎疫情是2020年的“黑天鹅”事件,考验着世界各国政府的治理能力。中美抗疫表现的巨大差异根源上在于中美文化的显著区别,且抗疫成果彰显了中华文化的比较优势,是中华文化走向世界的难得契机,是增强文化自信的坚实力量。  关键词:中美抗疫;中华文化;比较优势  中图分类号:D820;G206 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)13-0001-03  这次新冠
摘要:新时代发展在加强技术革新要求的同时,还基于技术优势为各行领域发展提供了新的依据。尤其是在大数据技术理念全面推广后,其不仅为档案管理带来了储备丰富资源的有效平台,还为后续资源应用运行提供了基础保障。因此,本文在了解档案管理基本概念的基础上,结合大数据背景下档案管理模式特点,分析如何有序发展人力资源保障局的档案管理模式。  关键词:大数据;档案管理;人力资源;统一备份;信息化  中图分类号:G2
摘 要:结合“加速度”教学实践,通过探寻加速度概念定义、性质、功用、与其它概念关系、关系网络及变式演练的建构逻辑,透视其发展学生科学思维的价值与意义,启发物理概念教学,落实发展学生科学思维目标。  关键词:概念;建构逻辑;科学思维;加速度  为适应时代进步和社会发展的需要,现代教育倡导能力型、发展式的学习。科学思维是重要的能力与品格,是把握客观事物本质属性、内在规律及关系、正确认识事物的思维,是物
摘要:在许多外文作品中,中国台湾与大陆的翻译总会有差异,归根究底是迥然的翻译史造就了不同的翻译方法。本文通过分析《Harry Potter》两版译文,对比书名、人名等翻译,得出台湾翻译更自由开放而大陆翻译更倾向保守严谨的结论。  关键词:大陆翻译史;台湾翻译史;《哈利波特》译本  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)10-0066-0
摘要:国有企业是中国政治、经济、社会发展的不可缺少的骨干力量,承担着许多重要的职能,扮演着社会新时代发展进步“顶梁柱”的角色。党的十九大以来,比较总结新时代党组织建设发展内在逻辑的进步,从党的建设方面出发,实事求是地概括党组织在国有企业发展过程中存在的问题,为国有企业党组织建设发展提出具有参考价值和现实意义的建议。  关键词:国有企业;党组织建设;发展逻辑;问题;对策  中图分类号:D267