《论语》海外译介新路:阐释性翻译及批评性阐释r——以《〈论语〉翻译与阐释》为例

来源 :燕山大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wiaini0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文化交流、文明互鉴的当下,史志康所译《〈论语〉翻译与阐释》不仅给读者带来全新的阅读体验,也为儒家经典的海外译介提供全新参考与借鉴.译者在融合经典的本义与新义,兼采学术型翻译及通俗型翻译优长的同时,打通翻译与文学批评的界域,以跨文化阐释性翻译复现《论语》本义;以文学批评视角对《论语》进行引合中西、义解圆足的跨文化阐释.阐释性翻译和批评性阐释以西方文学及哲思为参照系,以揭橥中西思想异中之同的精要为旨归,在跨文化阐释性翻译和文学批评性阐释中,在世界性书写中拨开中西语言之“障”,不仅可使儒家经典意义的开放性及延展性得以全面展现,而且可使原典的历史内涵和审美价值都得以全新开拓,不失为跨文化阐释视角下《论语》海外译介的新路.
其他文献
博物馆文化学是当下我国博物馆学与文化学中的一门新兴的交叉学科,亟待尽早构建。因为它对于博物馆学与文化学,具有双重的理性思辨价值与实践指导作用。本文以博物馆文学的重要
东莞通过实施文化惠民工程,在公共文化服务体系建设方面取得了瞩目的成绩,笔者结合多年的群众文化实践,从社区文化建设、企业文化、公益性数字公共文化服务、共建共享等方面入手
迅速提升资源整合和市场营销能力是新媒体运营商在完成了优势覆盖、垄断覆盖后必须面对的首要问题。似乎一夜之间,户外媒体成了人们眼中的香馍馍。4A公司中最没技术含量的户
戏曲艺术是中华文化的瑰宝.戏曲的表演艺术历史悠久,经无数艺术家的努力,积累了极为丰富的宝贵经验.中国戏曲表演的主要特征,凝聚着中国传统文化的美学精华,构成了独特的戏剧
艺术歌曲是19世纪初欧洲浪漫主义音乐的发展产物.演唱好艺术歌曲不仅要有好的演唱技巧,更需要表演者具有深厚的文化功底,二者密不可分.只有把这两方面的修养同时提高,才能使
谚语,是一种言简意赅且众所周知的短语,为人们阐述了普遍的真理,提出了诚恳的忠告,它同时也是一个国家文化中不可或缺的一部分。通常而言,中国谚语的特点是简明扼要、符合一
安吉,浙西北一个典型的山区县,特色在山,优势在山,名气也在山。天目山脉分东西两支环抱县境两侧,安吉山青水绿,月白风清,山川大地一派郁郁葱葱。2005年8月,时任浙江省委书记
十几年前,我做电子商务时,总是在想“电子商务跟谁有关呢”?现在,我研究电子商务时,总是在想“电子商务跟谁没关呢”?在今年第一期《电子商务》杂志的“e家之言”栏目中,中国
为什么新股能赚钱? 2006年,中国股市重启新股发行。较与之前的新股市场,“新老划断”后的现行制度建立在全流通背景下,新股炒作的现象更是顺势而上,愈见频繁。诚然,作为发行
数词字组的词化问题一直未得到关注.数词字组中含“一”的字组普遍通过内部融合获得状语位置,拉动整体语法性质从指别转向描述,描述义的固定又反作用于语法性质的改变,最终导