许渊冲,译尽诗词美,一生唯优雅

来源 :环球人物 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lglglglglg18
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  他和吕叔湘合著《中诗英译比录》,主张保留原诗的意美、音美、形美。
  今年7月初,吉林大学经济学院院长李晓在毕业典礼上的讲话刷屏了。他大篇幅讲了时下热门的贸易战,通俗易懂,是刷屏的一个重要原因,但他更吸引我的是一段关于审美的话:“我非常高兴地看到,在今天的毕业典礼上,大家都穿着皮鞋,穿着带领子的正装。我提出过毕业典礼上同学们的着装要求。为什么?看看我们的校园里,许多男同学穿着一条大短裤,露着带毛的双腿,穿一双拖鞋,身披庄严的毕业礼服满校园逛。你们觉得美吗?”“审美是一种尊严意识,是一种自我尊重,也是对别人的尊重。”
  看到这里,我眼前立即浮现出一个人:许渊冲。我在他家中采访他时,这位96岁的翻译家,也穿着一身西装,扣子扣好;一条格子花纹围巾在颈前交叉,既可御寒,又显优雅。我只是一名文字记者,不用给他录像,他也只是在家中接受采访,本可穿得随意一些,但是他不。
  人如其文。2014年,许渊冲获得“北极光”杰出文学翻译奖,这是国际翻译界的最高奖项之一,此前从无亚洲人问鼎。国际译联对他评价道:“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。”许渊冲记得,茅盾说过一件事:外国作家问他,你们说唐诗那么好,怎么我们没觉得?许渊冲觉得,这是因为译者在按照西方的对等原则翻译,不能传神,“翻译本就是原文‘意美’的再创造,翻译诗词,除‘意美’之外,还要尽可能再现原诗的‘音美’和‘形美’”。
  印证这句话的最好例子,就是许渊冲对唐诗的翻译。1988年,他出版了《唐诗三百首新译》。那首人人倒背如流的《静夜思》,他译道:
  A Tranquil Night Before my bed a pool light,Is it hoarfrost upon the ground?Eyes raised, I see the moon so bright;Head bent, in homesickness I’m drowned.
  月光如水,乡愁也如水,我沉溺在乡愁之水中。真是巧思!
  1988年,许渊冲在翻译理论上也多有探讨,他和语言学家吕叔湘合作出版了《中诗英译比录》一书。吕叔湘此前曾出版过这本书,主张用散文译诗,但许渊冲认为,如果把诗歌译成散文,就根本不存在原诗的风格,“还会流弊丛生”。他把他的想法和“三美”主张告诉了吕叔湘,“吕先生接受了我的意见,他约我重新合编《中诗英译比录》,原先这本书只收录外国人翻译的中国诗歌,后来把我的译作也收了进去”。1988年自此成为中国诗词翻译之美、之优雅的关键之年,也成为许渊冲这一生“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”的关键之年。
  诗歌之外,还有《论语》这样语言精美的典籍,许渊冲也妙译频出。“学而时习之,不亦说乎”,曾有人把“学”译成learn,“习”译成repeat,“说”翻译成pleasure,连起来就变了个味:学习了又复习,就可以很快乐。许渊冲有不同看法:“对学生这么说可以,但孔子这话是对君子说的,这么理解就不行了。所以我把‘学’翻译成acknowledge,是指‘得到学问’。得到还要付诸实践,put into practice。‘说’我翻译成delight,是说精神上的愉悦。‘学’是真,‘习’是善,‘说’是美,孔子一句话里包括三个层次。”
  對于生活,许渊冲也总能诗一般美滋滋地度过,不论是苦是甜。他的名片上面潇洒又豪迈地写着“书销中外六十本,诗译英法唯一人”,因为从1988年往前数30年,1958年,他已经出版了一本中译英、一本中译法、一本英译中、一本英译法。“那个时候,全世界没有第二个人”,可不是独步此间60年了?
  许渊冲毕业于西南联大外文系,后赴巴黎大学留学,50年代初到北京外国语学院任教。“50年代翻英法,80年代译唐宋。”这是许渊冲对自己那几十年工作的概括。“在50年代,‘一三五七九,运动年年有’,我自然成了‘运动健将’。”
  “文革”期间,许渊冲常被批斗。“头戴高帽,挂罪状牌,低头弯腰,在烈日下暴晒,非常难熬。我忽然想起《沁园春·雪》,就默默背诵起来,‘北国风光,千里冰封,万里雪飘……’立刻就忘了烈日骄阳,仿佛看到了‘惟余莽莽’‘顿失滔滔’。‘莽莽’‘滔滔’这些叠词怎么译好呢?经过推敲,我想到The boundless land is clad in white,the endless waves are lost to sight(无边无际的大地银装素裹,无穷无尽的波涛消失得无影无踪)。”然后他接着思考后面的诗句怎么翻译。“译完了,批斗会也开完了,我就得意地回家了。”
  那时,翻译毛泽东的著作是安全的,翻译其他文学作品就难说了。直到上世纪80年代,许渊冲才又出版了10本唐宋诗词的英、法译本,平均一年一本。90年代,他又翻译了《楚辞》、汉魏六朝诗、元明清诗等。都算下来,确有千余首,全世界恐无出其右者。
  2014年获“北极光”奖时,许渊冲就告诉世界,他正在翻译莎士比亚全集。有人向他提问:“莎士比亚的全部作品早就有人翻译过,为什么又要翻译?”他答:“如果作品有前人的译文,我就要尽可能胜过前人。不能胜过,也想别出心裁,绝不落入别人的老套。”我采访他时,他还在翻译莎翁作品,并把写着译文的稿纸拿给我看。前几日打电话问候他时,他仍在做这件事。我当时脑补着画面:夜里一灯如月,一位九旬老人躬着身子坐在椅子上,一手伏案,一手用笔记下他的灵感——他的妻子告诉我,他通常在夜深人静时翻译,白天休息。
  严复在《天演论》中讲道:“译事三难:信、达、雅。”许渊冲在一个“雅”字上独占鳌头。古之《大雅》《小雅》《尔雅》,教人为君子之道。今之期颐老人许渊冲,仍笔耕不辍,优雅地把心中那片译域田园打扮得更美。
其他文献
她天生染病,为了自由离家出走;他九死一生,无偿做病友义工达10年。  1月18日,离鸡年春节还有10天。河南省临颍县城,38岁的秦跃杰带着22岁的小静,拎着米和油,坐上一辆白色面包车。车子出了城关,开上了坑坑洼洼的土路。路两旁是成堆的红辣椒,更远处是休耕的庄稼地和零星几只羊。  车上,《环球人物》记者问秦跃杰:“在你们县,有多少艾滋病感染者?”他把脖子往羽绒服里缩了缩,回答道:“800多个吧。”这
伊姆兰·汗  1952年10月出生于巴基斯坦旁遮普省,毕业于牛津大学,1996年创立正义运动党,该政党在2018年巴基斯坦大选中获胜。  无论是曾遭叛国罪起诉的前总理佩尔韦兹·穆沙拉夫,还是因涉贪腐丑闻而被取消从政资格的纳瓦兹·谢里夫,都令巴基斯坦民众对危机四伏的传统政局颇有微词。于是,一名形象清白俊朗、以终结腐败为竞选口号的前板球明星伊姆兰·汗在近期的国家大选中胜出了。这意味着,巴基斯坦两强轮流
反性侵第一案,令人失望的无罪判决韩国《韩民族21》8月27日封面文章  韩国忠清南道知事(省级行政区首长)安熙正曾被认为是下届总统大选的有力候选人,但如今他受到舆论的强烈谴责,原因是有人指证他利用职权奸淫女下属金某,时间长达7个月。该案被称为韩国反性侵运动第一案。法院近日对此作出的判决却令人大失所望:由于缺乏强迫行为的相关证据,安熙正被宣告无罪。换句话说,并没有证据证明安熙正和金某的性关系是基于权
在人们的注意力应接不暇的时代,能够专注于一件事情,哪怕这件事情很小,也足以打动人心。  前不久的一期《快乐大本营》,舞台上出现了一位“讨债人”。这是一位讨稿债的编辑,她的出现,验证了微博上传播的一件轶事的真实性:自1999年答应给《中学生百科》杂志撰写专栏,何炅已坚持了19年,撰写了200余篇稿件。这些稿件,多是何炅在繁忙工作之余,利用坐飞机等碎片时间写出来的。  何炅的专栏,是以问答形式出现的。
按中国传统习俗,季克良在几个月前度过了自己的八十(虚岁)寿辰。  在贵州的54年一晃而过,他的大半生都与茅台酒为伴。在中国白酒行业,“季克良”三个字前是不用加任何头衔的。业内一直流传着关于他的传说:只要鼻子一闻,他就能确定每瓶茅台的大致年份、轮次、酒精浓度。  5月21日,作为贵州茅台集团前董事长、现名誉董事长,季克良在北京参加了“改革开放40年中国酒业功勋企业、功勋人物”颁奖盛典,获终身成就奖。
炎炎夏日,除了难耐的高温之外,最让人心神不宁的就属总在身边嗡嗡的蚊子了。无论是蚊香还是蚊帐,总有“漏网之鱼”突破防线,出其不意地叮人一口。  最近几年,每到夏天就有各种以“超声波物理驱蚊”为卖点的驱蚊器出现,手机上也推出了不少同类驱蚊APP。商家宣称:“这种驱蚊器可以发出360度无死角的超声波,通过模拟雄蚊发出的频率,让受孕的雌蚊因不想重复受孕而逃离。”广告宣传还说,只要将其放在枕边,3米之内的蚊
有这样一个国家:国土面积只有3万平方公里,比中国海南省还要小;国家分成法语区和荷兰语区两大阵营;讲法语的瓦隆大区人和讲荷兰语的弗拉芒大区人在国家体制改革问题上争执不休、各不相让,导致该国在将近两年时间里处于无政府状态。这个国家就是比利时。    尽管在一些政治问题上水火不容,但比利时两大语区的人却在两个方面基本达成了共识:一个是关于女性的,他们认为欧洲最漂亮的女人不在法国而在比利时,出生于布鲁塞尔
没有人不知道美国纽约有个自由女神像。作为地标式景点,它在哈德逊河口引起过无数人的向往与遐思。那只右手高擎的火炬,那个象征世界七大洲四大洋的七道尖芒头冠本身便有着所谓“灯塔国”的寓意。  就在7月4日美国独立日当天,一名女子攀上了自由女神像基座,展开标语抗议美国总统特朗普的移民政策。  地点、时间、事由的高度敏感使得这件事成为一条传遍全球的新闻。女子最终被从基座上“请”了下來,并被“安全逮捕”,但特
像甘肃很多散落在山间的村庄一样,石节子村朴实、安宁甚至有些闭塞。但这个几十口人的小山村如今却开办了美术馆,村民们“走出去引进来”,越来越为外界所关注。改变这一切的正是他们的艺术家村长——靳勒。  想为家乡做点事  初冬的北京,已经多了几分寒意。在798艺术区,记者见到了石节子村村长靳勒。他一身休闲装,留着山羊胡,和人们印象中的村长并不一样。对此,他笑称“毕竟自己是个搞艺术的嘛”。当记者问,为什么会
她最想对赵明诚说的一句话是:你那样对我,是不对的。  我曾经对李清照颇感隔阂,她的人生太优越,像一盏晶莹薄脆的玉碗,在博古架上静静地放着光泽。让你没法时常捧在手上,于一蔬一饭间生出恋恋的情意。  李清照改嫁的事儿还没有被众所周知时,我们单知道她和赵明诚的这段婚姻里,既有“赌书泼茶”的风雅,也有“怕郎猜道,奴面不如花面好”的娇嗲。虽然最后赵明诚先她而去,留她在乱世里颠沛流离,但那个时代,这也是普遍的