话语标记语的语用特征分析

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jayexxfu1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 话语标记语是说话者用来实现成功交际的一种手段。在言语交际中,话语标记语的应用十分广泛,它们是口语或书面语中表达说话人特定的语用功能、传递特定的语用信息的词语或结构。本文从语篇连贯和元语言功能的角度进一步探讨、验证话语标记语在话语理解中的语用功能。
  关键词: 话语标记语 语篇连贯 元语言功能
  话语标记语是语言交际中一种十分普遍的语言现象。从狭义的角度来说,话语标记语是在互动式言语交际中从不同层面上帮助建构持续性互动行为的自然语言表达式。从广义的角度来说,话语标记语指书面交际和口语交际中表示话语结构及连贯关系、语用关系等的所有表达式,这一定义就包括联系语(比如因果连接词、对比连接词等)、插入性结构等独立成分,往往是由一些连词、副词、感叹词、小品词等多种语言和副语言手段有效构成的,属于一个开放的语法范畴。如下面例句中的斜体部分:
  (1)We were late in leaving home.Nevertheless,we arrived on time.
  (2)A:Can you see them?
  B:Um,well,I’m not allowed to do that.
  话语标记语在会话和语篇中传递的不是命题意义或语义意义,也就是说,它们不构成话语的命题内容,而是为话语理解提供信息标记,从局部或整体上对话语的构建与理解起到重要的影响,从而引导和制约人类的言语交际活动。虽然有些话语标记语能够传递一定的意义,但大部分话语标记语显然只发挥话语结构的功能,如涉及言语管理、人际管理、话语架构、序列结构和话轮转换系统,特别是在会话中。
  一、话语标记语的语篇连贯功能
  在言语交际中,为了确定交际意图,说话人和听话人不仅需要利用各种语境化线索,而且需要利用彼此之间相互作用的结构、意义和行为等综合性因素。这样,在对结构的分析中,就必须考虑意义和行为之间的某些关系及话语的连贯性。言语交际中,说话人和听话人会努力构建话语的连贯关系。为此,Schiffrin提出了一个会话的连贯模式,同时是一个话语模式。她采用“自下而上”的研究方法,即始于某些特殊的语言形式,对个案的分布、用法进行观察、描述,然后进行归纳、概括。她对十一个话语标记语的话语功能进行了定性和定量的分析,其中包括oh:信息处理标记;well:应答标记;and,but,or:话语连接词;so,because:因果性标记;now,then:时间副;you know,I mean:信息与参与标记。Schiffrin指出每一个话语标记语具有自身基本的功能,但在具体应用时却表现出多功能性,提出“话语连贯模式”来解释话语标记语的多功能性,以及它们在语篇连贯中发挥的作用。Schiffrin提出话语标记语发挥衔接作用,因为它们将当前话语的信息单位与之前话语的信息单位联系起来,在Schiffrin的框架中,她称这种连贯为“局部连贯”。局部是指连接语篇中的两个相邻单位或表明话语中两个相邻会话单位之间的连贯关系。当说话人使用话语标记语时,就建立了衔接,对后面信息的理解预设了前面的信息,使信息语境化。话语标记语反映命题之间的内在联系,这种联系正是说话人对之前话语的关注和理解,说明根据前面话语的信息,后面话语的语义内容应该被认为是不完整的。照应和应答得到语境化提示的协调,从而使听话人做出相关的理解。在复杂多变的语篇中,句与句之间存在多种关系,话语标记语可以从若干可能的关系中选择并确定其中的一种,然后通过自身的特性把句间的逻辑语义关系展示出来,指出发话者是在什么意义上将相邻的语句联系起来的。如:标示并列增补关系的有and,also,too,furthermore,in addition,besides,moreover,what is more,in other words,likewise等;标示转折对比关系的可以用but,yet,however,despite,alternatively,nevertheless,and,though,instead,anyway,on the contrary,等等,这类话语标记语表示话语或命题之间的关系,尤其是表达与前述话语意义相反的关系;标示因果推论关系的有because,for,therefore,thus,hence,and,consequently,as a result,so,accordingly,等等;标示条件的如as long as,if only,if,on condition that等;标示总结概括的有altogether,overall,therefore,all in all,in sum,to conclude,to summarize等。有一点我们需要注意的是,同一个话语标记语有时也可以表示不同的逻辑语义关系。很多情况下,人们往往习惯于根据话语标记语去分析语句之间、话语单位之间的关系,然而,话语标记语本身并不能决定话语之间的连贯性,话语标记与特定的连贯关系之间不存在一对一的关系。例如:话语标记语“and”,它既可以标示语句间的并列关系,又可以明示因果或转折对比关系,这要根据它出现在语句中的位置和它所连接的相邻语句间的关联关系来判断。让我们来看下面两个例子,a中“And”标示的是两句间的因果关系,而b中“And”标示的是对比转折关系。
  (3)a.He fell in the river.And he caught a chill.
  (4)b.I’ve lived here ten years.And I’ve never heard of this pub.
  整体连贯是话语整体与部分之间、部分与部分之间总体上的关联。话语标记语除了提示相邻话语间的局部连贯,也可以提示整体连贯关系。“整体连贯从结构上看包括话题的起始、终结,段落、句群的界限,话语的整体框架,等等。从内容上看包括当前话题和前述话题、当前话题和后述话题之间的联系”。话语标记语就是标识话语整体连贯的工具之一,我们可以用话语标记语来指示话题的开始、转换、返回、重组、结束等。Fraser曾把这类话语标记语称为“话题标记语”,认为它们对于话题的转移和重组有着引导性的作用。话语标记语的语篇整体连贯特征包括设立话题、结束话题、转换话题、延续话题和话语框架。“to begin with,firstly,first of all”等是常用的话题开始标记语;finally,at last,in short,to conclude,all in all”等都是较为常见的标示话题结束的话语标记。在生成一个语篇时,在同一个主题框架下,往往需要不时地切换话题来实现对主题的展开。在这个时候,如果发话者只顾话题的切换,而忽略在话题切换过程中增加一些必要的衔接纽带,那么就会使这种转变显得很突兀,失去了语篇应有的连续性,让对方难以理解。起到这种润滑剂作用的正是话语标记语,它们能让听话人紧随说话人的思路,顺利切换到另一话题上。我们在这里把话题的转换分为两类:切换新话题和回指前话题。切换新话题的话语标记语有“now,incidentally,by the way,speaking of...”。把前面讨论过的话题重新拉回到当前交际状态,就需要借助于话语标记语,如:to my original point,to return to my point,as noted above等。说话人为了进一步地深入阐释某一话题,往往会利用话语标记补充修正或追加信息深化话题观点或对先前模糊的观点进行澄清,这样的话语标记语有:in other words,that is to say,I mean,at the same time等。   二、话语标记语的元语言功能
  1.标示说话态度和认知状态
  在言语交际过程中,有时候说话人为了能进一步明示对命题内容的态度或立场,突出其表达的真实意图,往往会借助话语标记语减少其表意的模糊性和歧义性,这一类话语标记的主要作用就是使存在于说话人意识中的对命题内容的认知态度或对命题内容的认知状态通过语言得到外显,听话人可以从中推导出话语所要传达的真正含意,促进话语的顺利理解。说话人可以利用话语标记语明确地标示出对所陈述内容的一种评价或态度,使得听话人更容易、更准确地接受所提供的信息,拉近交际主体间的心理距离;
  (5)“Undoubtedly,you can finish it on time.”
  例(5)中“Undoubtedly”反映出说话人对于“finish it on time”持有肯定、不容置疑的态度,在语用层面上加强了话语的认同感,强调了话语内容的绝对真实性。也可以利用一些话语记speaking for myself”,“in my opinion”、“一般说来”、“以我之见”等,这类话语标记的使用可以避免听话人在理解话语时在内容的可靠性方面产生偏见,并且从总体上帮助听话人了解说话人的认知状态,促进话语理解的真切性。
  2.标示提醒或强调
  话语标记语还可以为话语活动提供话语线索与标记,可以有效地提醒对方注意甚至是强化某一信息的重要性。
  (6)Jack:Well,they have some of the coldest winters around. I grew up there,near Chippewa Falls. I remember when I was a kid,me and my father,we went ice-fishing out on Lake Wisota. Ice-fishing is,you know,when you...
  Rose:I know what ice fishing is!
  Jack:Sorry.You just seemed like,you know,kind of an indoor girl.Anyway,I,uh...
  该例中“you know”标示说话人的提醒,强调听话人应该知道什么是ice-fishing这样的百科信息,它与后面Rose的确证“I know what ice-fishing is”在语言层面上得到明显的呼应。这说明话语标记“you know”的语用功能是表明说话人在提醒对方注意后面即将出现的信息是听话人已知或应该知道的背景信息,这样说话人就可以通过它强调交际所需要的双方共识信息,增强交际双方的认知共性。
  3.调节人际关系
  在交际中,对话双方都需要为维护和谐的人际关系进行种种努力,比如说话人和听话人之间的意见或看法有时会发生分歧甚至对立,或者说话人的请求遭到拒绝等,此类情况的出现意味着交际双方的面子会受到威胁。因此,在言语交际中,人们需要选择一定的策略满足面子的需求,话语标记语便是其中的一种有效手段,它们的恰当使用可以起到调节双方人际关系的作用。
  (7)Bob:How about going to the cinema?
  Mary:Well,I have to prepare for the exam.
  我们从B的表达中很明显可以听出他对于Bob的建议有所保留。如果把这一想法直接表明,则显得语气很生硬且威胁对方的面子,因此运用话语标记“well”是一个很好的选择,它有效地缓和了威胁的力度,同时维护了双方的和谐关系。可见说话人在表达反对、批评或是意见相悖时,往往会运用话语标记来缓解威胁的压力,避免使对方丢面子或是造成冒犯。因此,在实际的交际过程中,恰当地使用话语标记可以起到润滑剂的作用,以调节交际双方的关系。
  4.填充语流空白
  在话语交际中,有时由于某种原因会话进程会临时中断,例如:话题太严肃而气氛紧张、交谈双方生疏而局面尴尬或会话中出现暂时性的思维中断或思维混乱等情况,为了避免语流中断情况的发生,选择恰当的话语标记语衔接发话人的话语,可以起到放松双方情绪、转化尴尬局面、延缓交际时间,使会话交流连贯的良好作用。
  (8)Phoebe:Oh,Paolo,hi,what are you doing here?
  Paolo:Uh,Racquela tell me you massage,eh?
  (9)Ross:(To Carol)Well...you never know.How’s,um,how’s the family?
  在上述两例中,说话人在组织话语时插入uh或um,以便更确切表达自己的思想,并使话语更容易被听话人接受。
  我们从语篇连贯和元语用两个角度,对话语标记语的语用特征进行了简要的概括性分析。话语标记语把原本不清楚的、隐藏在话语当中的一些语用效果从语言的底层带到了语言的表层,把存在于语言深处的一些不确定因素确定下来。我们发现,尽管话语标记语不会改变话语的命题内容,但是因为自身特性的作用,它们可以凸显出命题之间的意义关联,使语篇的内在逻辑排列更加明晰、结构系统更加完整顺畅、深层意义表达传递更加到位;同时,它们反映了元语用意识在说话人作出语言选择时给予的向导和调控,提供了话语命题内容之外的与说话人的主观因素有关的一些信息,即话语组织者作出语言选择时的心智走向或认知状态。这些信息可以引导和制约听话人对话语信息的处理和加工,换句话说,听话人可以根据这一语言暗示沿着说话人的思维轨迹了解交际话语的真实意图,从而使交际目的得以顺利达成。
  参考文献:
  [1]陈明瑶.论语篇连贯与话语标记语的汉译[J].上海翻译,2005,(4).
  [2]何自然,主编.认知语用学——言语交际的认知研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
  [3]李佐文.话语联系语对连贯关系的标示[J].山东外语教学,2003,(1).
  [4]李健雪.话语标记语与元语用策略关系研究[J].外语教学,2004,(6).
  [5]冉永平.话语标记语的语用学研究综述[J].外语研究,2000,(4).
  [6]吴亚欣,于国栋.话语标记语的元语用分析[J].外语教学,2003,(21).
  [7]张德禄.语篇连贯与衔接理论的发展及应用[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
  [8]Fraser,B.Pragmatic markers[J].Pragmatics,1996,(6).
  [9]Fraser,B.What are discourse markers?[J].Journal of Pragmatics,1999,(31).
  [10]Schiffrin,D.Discourse Markers[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.
  [11]Schiffrin,D.Approaches to Discourse[M].Oxford:Blackwell,1994.
其他文献
在传媒业市场化的浪潮下,电视媒介除了担当意识形态的任务之外,同时也成为了市场主体。这种双重身份的转变给电视媒介在节目制作理念上带来了一种全新的变化:即确立起媒介服
摘 要: 在应试教育的影响下,小学语文教学效率低下,教学已经失去了培养人和促进人发展的初衷。随着社会的不断发展和进步,广大教师应该适应时代的潮流,主动接受新教学理念和教学方法,积极转变教学观念和教学状态,还小学语文教育教学的本来面貌。  关键词: 小学语文 课程改革 语文本真 教学思考  传统教育教学模式的影响下,小学语文教学以应试教育为目标,在课堂教学中只注重学生的知识学习,而忽视对学生的能力培
我矿的3台4L-20/8型空压机为10m3翻车机及井下用气 设备的风源,过去一直由一台空压机供气。近年来由于井下规模的扩大,用气量逐渐上升,空压机由于长期不能御荷而造成排气温度
摘 要: 作为莎士比亚的经典巨作之一,《哈姆莱特》一直是学术界研究及讨论的对象。其跌宕起伏的情节,栩栩如生的人物,为读者呈现出了精彩绝伦的画面。然而剧中出现的主要人物多为男性,大多数学者关注的焦点多是以哈姆莱特为中心的男性人物。在这个剧本中,女性人物出场不多,是什么原因导致这样的情形出现?为数不多的女性出场在这个剧本中发挥怎样的作用?本文以女性人物为中心,将剧中出现的两个主要的女性人物:王后和哈姆
早在20世纪70年代,国外就教材插图的效果进行了广泛的研究。美国学者通过实验研究得出结论:带有插图的教科书的教学效果要优于纯文字性教科书。他们认为,“教科书的插图具有多方面的作用:可以提高学习者的学习兴趣和阅读速度;可以调动多种感觉器官参与学习活动;影响学习者的非认知因素,激发其学习动机,促进整体记忆、想象和理解,增加动感,并可以表达那些用文字”。叶圣陶说:“书籍里有些图画,绝不是装饰和点缀,虽然
摘 要: 传统的基础医学专业教师队伍主要由医学背景专业人员和从医人员组成。随着医学专业高层次人才就业的自由化,医学专业毕业生较多选择去医院工作,导致高校基础医学专业教师队伍医学专业背景薄弱。新时期基础医学专业教师队伍建设正面临重大挑战和调整。本文以安徽医科大学基础医学院为例,从该学院教师的专业组成、学历比例、职称结构和年龄组成四个方面,探讨新时期基础医学专业教师队伍建设的思路,旨在优化教师的学历层
摘 要: 本文分析如何立足教材内涵,采取有效数学活动策略,引发学生积极参与数学模型的建构,训练学生数学思维能力,从而提升数学课堂实效。  关键词: 教材内涵 数学思维 探索欲望 实践操作 学习方式  立足于2011年版数学课程理念,教师根据学情和教学需要,深入挖掘教材内涵,创造性地使用教材,开发有效的教学资源,重视教材中数学知识新旧知识间的联系,唤醒学生已有的知识、生活经验,引发学生发现、研究、探
摘 要: 本文以李白诗歌《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的两个译本为例,通过对比分析译者对原诗的理解程度、翻译技巧的选择、译文选词、韵律等多个方面的差异可知,翻译目的的不同使得译者在翻译过程中产生不同风格的译本,进而印证译文主要取决于它的目的或任务,但任务要以实现目标而为译者所接受的结论。由此可见,翻译目的论对诗歌翻译实践具有一定的指导意义。  关键词: 目的论 对比研究 李白诗歌  1.引言  翻译理论
摘 要: 外宣翻译是指对外宣材料进行翻译,题材没有固定在某一领域,具有宣传功能的文本的翻译都可以称为外宣翻译。不同于其他文本翻译,外宣翻译具有独特的翻译特点。近些年,随着中国经济的发展和国际影响力的扩大,促进中国和世界相互理解的外宣翻译的作用日渐凸显。本文就外宣翻译现壮、本土化概念和本土化顺应策略特点及应用进行探讨。  关键词: 本土化顺应策略 外宣翻译 应用  1.外宣翻译的概念  在全球一体化
摘 要: 随着国际化趋势的日益明显,英语已成为人们生活中必不可少的语言交流工具。英译汉语标识语在我们的城市特别是旅游景点随处可见。然而,调查报告显示,英译标识语存在较多错误,对外国友人有很大的误导性。本文通过分析苏州市英译标识语的典型错误,提供改进汉语标识语英译的方法和建议。  关键词: 苏州市 汉语标识语 英译  一、汉语标识语的英语翻译研究的重要性  中国的政治、经济和文化活动已走向国际化,越