翻译硕士专业学位教学浅析

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinadongfang2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着中国改革开放的深入发展,中国已经越来越与国际接轨。在与外国交流过程中,翻译人员起了非常大的作用。为了在我国培养更多专业的翻译人才,自2007年国务院学位委员会批准了15所MTI试点教学单位,截止到2015年,中国已有200余所学校开设了翻译硕士专业学位。然而在对翻译硕士的教学中,存在着一些和翻译学专业的教学区分,市场实践以及类别专业化等问题有待解决。本文就此方面提出一些观点。
  【关键词】翻译硕士 教学 市场实践 类别专业化
  翻译硕士专业通常被称为MTI专业,即Master of Translation and Interpreting,是国务院学位委员会为适应日渐融合的“地球村”而专门设立的为培养高质量应用型专业翻译人才而设立的学科。2007年首次在15所大学设立此学科,截至2015年,全国已有超过200所大学拥有翻译硕士专业学位教学试点。而学习这一专业的人员则被称为“实践型翻译硕士”。中国与世界的接轨,对翻译实践来说是把双刃剑,而翻译硕士专业学位教学试点的增多对热爱翻译的人来说是机遇同时也是挑战。目前在各个学校,翻译硕士接受到的教育并不统一,学校在教学方式和教学资源的选择上各有千秋,但同时也造成了市场上翻译人员水平的参差不齐。若学校开设的课程以及选择的教学方式不适合实践型翻译硕士这一专业,则更是对翻译人才的培养不利。
  一、 翻译硕士教学中存在的问题
  虽然国家对翻译人才的培养越来越重视,但由于翻译硕士专业学位相对较新,其实践型的性质与以往应用语言学、翻译学以及中外文学对比等学术型研究有着根本上的差异,导致翻译硕士的教学中出现一些问题,使得此专业得不到实践型人才该有的培养方式。
  在以往语言类硕士研究生的专业中,和翻译硕士专业学位最为相近的是翻译学硕士。在很多MTI教学试点则存在着这种问题:翻译学硕士与翻译硕士专业学位两种教育的培养模式与操作方法有待进一步清晰和完善。一些高校在MTI教学中仍然沿袭传统的学术型翻译教学的理念和模式,造成MTI人才培养和翻译市场需求脱节,MTI教育远未达到职业翻译教育的目标。
  从上述论述中我们可以看出,在翻译硕士的教学中存在的一个很大的问题就是实践问题。翻译硕士专业学位培养的是以后直接进入市场工作的实践型人才,而翻译学硕士则以研究为主要任务,也可以为以后培养这方面的博士研究生人才打下基础。
  二、 翻译硕士的实践教学
  对于实践型翻译人才的培养,应该让他们走到实践中去,执行“双课堂”、“双导师”的教学模式,让学生们充分接触走向职场后将要接触的工作和模式。
  1.翻译硕士教学与职业相结合。翻译硕士专业学位主要培养应用型人才,这些翻译人才会成为不同语言的政治、经济、文化等项目的衔接者,对于应用型人才的培养,最重要的是让他们在实践中学习和锻炼翻译技能。新时期,需要翻译教育与时俱进,在传承与创新之间找到契合点,使翻译理论研究走出象牙塔,更多地考虑用人单位和市场的需求,更多地为社会,为翻译事业的发展服务。翻译硕士教学不仅要与翻译产业的需求结合起来,培养更加优秀的市场上所需要的实践型翻译人才,还要在教学方法中与市场的发展同步。比如计算机辅助翻译的发展要求翻译人才要熟练市场上常用的翻译软件;再如随着翻译公司的蓬勃发展,项目合作也逐渐成为翻译实践的大趋势,一份翻译由多位译员合作完成,这就需要翻译人才需要有的合作精神,因为在翻译中会出现我们下文将会提到的“术语统一”的问题。
  2.翻译硕士教学与术语统一问题。在翻译硕士的教学中对学生强调术语的统一问题是一个非常重大的课题。术语上的误解会导致合同的作废,或造成严重的经济损失。不难看出,术语标准化是科技社会化和网络技术普及的需要,是经济全球化过程中发展高科技贸易的需要,是可持续发展理念和相关学科协同发展的需要,也是完成祖国统一大业的需要。虽然翻译界不能单独完成术语的统一,而是需要社会各行业各领域的共同努力,但在翻译硕士的教学中应强调这一点,为翻译人才以后的实践工作做准备。
  3.翻译教学“专业化”。目前翻译硕士专业学位在教学方面仍然是综合型,很多学校在教学中所用资料是文学方面的材料,而翻译硕士参与工作后所接触的翻译文本大多属于科技类文本,课堂上没有参与过科技文本的实践翻译,面对工作时会非常棘手。因此,应发挥培养单位的学科优势,通过跨学科合作等进一步丰富MTI方向设置和课程设置的多元化,向经贸金融、法律法规、医疗卫生、对外宣传、信息传播、工程技术、交通运输、科学技术、国家安全等领域的专业翻译纵深发展。这样,才能真正的把翻译硕士教学与翻译人才的未来连接起来。
  三、 结语
  对于实践型翻译硕士的教学应在理论的基础上更加重视实践中的联系,保持与市场的发展共同进步,避免模糊翻译学硕士和翻译硕士专业学位之间的差别,从而为国家培养更多的应用型翻译人才。
  参考文献:
  [1]穆雷.翻译的职业化与职业翻译教育[J].中国翻译,2012,(4): 14.
  [2]黄友义.翻译硕士专业学位教育的发展趋势[J].中国翻译, 2010,(1):50.
  [3]吴启金.翻译教育要进一步与市场需求相衔接[J].外语与外语教学,2002,(7):47.
  [4]王志伟.美国应用型翻译人才培养及其对我国MTI教育的启示[J].外语界,2012,(4):59.
其他文献
本文简要阐述COB的结构、性能、特点及应用。 This article briefly describes the structure, performance, characteristics and applications of COB.
一、概述东江水电站位于湖南湘江支流耒水上游,是一个以发电为主、兼有防洪和工业用水等综合效益的大型水电工程。电站装机4台,总容量50万千瓦。拦河大坝为双曲拱坝,坝高157
Protein and RNA in lake sediments tend to be decomposed progressively with time and sedimentation depth. Their concentrations tend to decrease starting from the
期刊
RNA
Since1993,thefirstauthorhasexpandedhisresearchongeotectonicsfromChinatothegloble,andhasputforwardhisownnewconceptsinglobaltectonics:TheoryofIntegratedPolygeneticGeotec
根据《四川水电三十年战略发展意见》安排,三十年内,四川省将在长江上游主要干支流金沙江、雅砻江、大渡河、岷江、嘉陵江以及鸟江等河流上,开发建设一批大中型水电站。虽然
第 1期新青 8.1级地震前卫星热红外异常张元生 ,沈文荣 ,徐辉 (1)………………………………………………………………数字化台网的近震震相自动识别朱元清 ,佟玉霞 ,于海英 ,
Three types of gold deposits,which are the disseminated ore,auriferous quartz vein,and ore hosted in ductile shear zone have been identified in southern Qinling
作 者 索 引C 陈旭辉 (3,4 - 19)丛支水 (6 - 9)崔伟 (6 - 16 )崔政军 (6 - 2 0 )D 董国芳 (2 - 14 )董云波 (6 - 7)杜树法 (2 - 4 )F 方长清 (6 - 2 7)G 甘延景 (2 - 2 0
近五十年来,世界电子工业发展速度惊人。其中,半导体产业起着核心作用。最近,随着智能手机、平板电脑的需求急速扩大,在LSI的大容量化、高速化,低功率化的同时,对半导体封装(
从2001年3月开始,中国煤炭学会、中国地质学会煤田地质专业委员会以“煤田地质与可持续发展”为主题,从五个方面研讨当前及今后一段时期内煤田地质工作面临的机遇、任务及挑战。涉及