论文部分内容阅读
“上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。”好熟悉的诗句!默念着《长恨歌》中的这句诗,我想起了那位惊艳后宫的大唐女子,想起了那场持续八年的安史之乱,想起了那座骊山山麓的皇家宫苑。记忆不经意间散落,思绪飘向了古城长安。一座飞檐翘角的仿唐宫门矗立眼前,横匾上赫然书写着—“华清宫”。华清宫是一座建于唐朝华清池宫殿遗址上的皇家宫苑,充满了浓郁的唐朝气息。步入宫苑,触目皆是朱栏、红柱、灰瓦的亭、台、楼、榭,掩映在枝繁叶茂的绿树间,远处有几点水光闪烁。流连其中,竟也有几分古韵犹存的意味。
“On the poor blue fall under the spring, two of the vast are missing. ” Well familiar with the verse! Meditation “Everlasting Regret” in the poem, I remembered the amazing harem Datang woman, remembered that sustained eight Anshun years of rebellion, remembered that Lishan foothills of the Royal Palace. Memory casual in scattered, thoughts floated the ancient city of Chang’an. A cornice Qiaojian Tang Palace Gate stands in front of the horizontal plaque on impressively - “Huaqing Palace.” Huaqing Palace is a royal palace built on the ruins of the Huaqingchi Palace in the Tang Dynasty, full of rich Tang flavor. Into the palace, all eyes are Zhuzhu, Hongzhu, gray tile pavilions, Taiwan, House, pavilion, set among the lush greenery, the distance there are a few water glittering. Wandering among them, there are actually some meanings still exist.