论文部分内容阅读
《红楼梦》目前公认的是杨宪益戴乃迭译本及英国著名汉学家霍克斯的译本。本文从尤金·奈达的动态对等角度分析这两个译本(以下简称杨译和霍译),进而论证奈达理论在文学翻译中的适用性。
“Dream of Red Mansions” is currently recognized as the translation of Yang Xiangyi by Gladys and the famous British sinologist Hawkes. This essay analyzes these two translations from the perspective of dynamic equivalence of Eugene Nida (hereinafter referred to as Yang and Huo), then proves the applicability of Nida theory in literary translation.