《红楼梦》译本中的动态对等

来源 :长江丛刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wc4854598
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》目前公认的是杨宪益戴乃迭译本及英国著名汉学家霍克斯的译本。本文从尤金·奈达的动态对等角度分析这两个译本(以下简称杨译和霍译),进而论证奈达理论在文学翻译中的适用性。 “Dream of Red Mansions” is currently recognized as the translation of Yang Xiangyi by Gladys and the famous British sinologist Hawkes. This essay analyzes these two translations from the perspective of dynamic equivalence of Eugene Nida (hereinafter referred to as Yang and Huo), then proves the applicability of Nida theory in literary translation.
其他文献
本文站在怎样培养人的角度,以湖南环境生物职业技术学院为例,在前期对南岳名胜楹联文化研究基础上,结合现有实践基础,以转观念为先导、以创机构为保障、以培师资促教改、以抓
2009年秋季,湖北正式进入新一轮高中新课程改革。回首一年来走过的课改之路,既有雾里看花之迷茫,又有蓦然回首之惊喜!通过不断地学习和探索,圆满完成了高一年级历史教学工作,现将笔者的尝试与体会做一总结与反思。  注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
当今经济全球化发展已成为国际生产建设的主体走向,我国的经济发展过程中也与其他国家间的交流日渐增加,从各类经济领域间的合作,到国际经济活动的开展,都需要利用英语这一交
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
人对危险作出反应的天性,对人的生存曾是必不可少的.这种天性直接从原始人类遗传以迄现时代.它除困扰人的心情外不会造成别的什么,有人因此不把这种心理应激或紧张状态当作一
【摘要】新课标下职高语文课堂要以创新的理念,充分利用课文在理解和感受层面上的个性化和再创造性的特点,尊重学生的创新主体,营造民主平等的教学氛围,善于改变学生的创新视角,努力培养他们的创造性思维。  【关键词】语文特色;创新主体;民主氛围;创新思维  注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文
期刊