从生态翻译学看产品说明书翻译中的“三维”转换

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaochunyang2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】生态翻译学为产品说明书翻译提供了一个全新的研究视角,在翻译过程中,译者必须适应产品说明书翻译的生态环境,从语言维、文化维和交际维等多个方面做出适应性选择转换,从而获得整合适应度高的译本,促进产品销售。
  【关键词】生态翻译学 产品说明书翻译 三维转换
  一、引言
  商务英语是英语在商务场合中的应用。商务文本类型包含:商务广告、企业介绍、产品描述等文本;与商务人员跨文化交流、求职工作等文本;与世界经济、国际贸易、市场营销、合同与协议、保险与仲裁等文本。产品描述文本即产品说明书是商务文本中的重要组成部分。经调研发现,说明书的译文存在各种各样的问题,如语法错误、翻译痕迹明显等。如解决不好这些问题,势必影响顾客对说明书的印象,影响产品或服务的销售。本文试图运用生态翻译学的翻译方法指导在国际商务活动中产品说明书的翻译。
  二、生态翻译学概述
  生态翻译学(Eco-translatology)是近年由国内学者胡庚申提出的翻译理论。从生态翻译学的视角,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释,把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,特别强调翻译过程中的翻译生态环境(translational eco-environment)和译者适应选择。生态翻译学的基础理论将翻译方法简括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。译者在翻译过程中只有真正地做到多维地适应特定的翻译生态环境和至少三维(语言维、文化维、交际维)的选择转换,才有可能产生恰当的译文。
  三、产品说明书翻译中的“三维”转换
  生态翻译学可以解释产品说明书翻译的一些疑惑,我们可试用生态翻译学中所提出的“三维”转换方法来指导产品说明书英译。
  1.语言维的适应性选择转换。所谓“语言维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。汉语是语义型意合语言,英语是形态型形合语言。译者翻译国内产品说明书时,对其语言要进行全方位的适应,既要适应两种语言的形态与意义,也要适应二者的文体风格、表达习惯、修辞手法等。
  例1:饼皮酥松,层层叠叠,层次分明,馅心香甜,滋润软滑,甜而不腻。
  The cookie is covered by well-arranged crispy crust and filled with soft and sweet filling.
  原文词藻华丽,用叠字叠词、四字对偶等修辞以体现其语言整齐;英语用词平实,行文简洁明了、逻辑严谨、客观准确。采用合译法,化繁为简,将“层层叠叠”和“层次分明”译为“well-arranged”。“馅心……不腻”说的是点心馅具有“香甜、软滑”的特点,译成“soft and sweet”,使译句简明具有韵律美。
  2.文化维的适应性选择转换。所谓“文化维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。这种转换在于关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,译者在进行源语语言转换的同时,关注适应该语言所属的整个文化系统。在产品说明书翻译中,译者要对比两种语言的文化内涵差异,适应西方文化语境,对文本做出恰当的理解,对译本做出适当的表达,使译文能够满足译入语国家消费者的文化期待。
  例2:水晶无油保湿霜 50克
  质地轻盈,极易吸收。Phlorolin的独特配方和天然中草药精华,调理肌肤,保护肌肤免受逢由基的伤害。肌肤清新滋润,不油腻,时刻保持光滑润泽。
  Oil Free Moisturizing Cream Anti -Shine(50g)
  This ultra gentle, quickly absorbed moisturizing cream delivers refreshing hydration without any greasy/oily residue. Leaves skin fresh and clean with a long lasting matte finish. Formulated with special Phlorolin formula and exclusive Chinese herb complex of Ginkgo Biloba, Ginseng and Green Tea extract to provide the maximum effect to regulate skin and protect against damaging free radicals.
  译者选择合理的逻辑顺序,重新安排句子结构,在语言维进行了适应性选择转换,又考虑中西文化差异,看到外国消费者日常生活中缺乏对中草药的感性认识,借用其熟悉的词语“Ginkgo Biloba, Ginseng and Green Tea”,对“天然中草药精华”的内容进行补充说明,使这一概念具体化,从而达到更理想的表达效果。
  3.交际维的适应性选择转换。所谓“交际维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。译者不能拘泥于原语的语言和形式,要发挥其主动性和创造力,了解消费者心理,以适应译入语文化的翻译方法、策略再现原文的意图,以增加产品说明书在市场上的效果。
  例3:一经使用本品,便能让您随意梳理成型,秀发硬挺,使您更加美丽。
  The product is used for creating your own hair style special, for creating your look and shaping beautiful hair.
  译者体会到该产品的交际意图,选用“create”一词,带给消费者新颖的阅读体验和无限的想象空间。连用三个名词化短语和被动语态提高文体正式程度,介词短语的选择节约篇幅。运用排比修辞,并列词组搭配,增加宣传效果,说明产品用后功效,迎合了消费者爱美的心理,具备较强的呼唤和说服功能,利于该产品促销。
  综上所述,生态翻译学为以产品说明书为代表的商务翻翻译提供了具体的指导原则,译者必须语言维、文化维和交际维三个方面做出适应性选择转换,从而准确、有效地传递产品信息,实现其促销的交际意图,力求创造出生态翻译学理论中理想的整合适应选择度最高的译文。
  参考文献:
  [1]石春让,白艳.新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻[J].解放军外国语学院学报,2012(1).
  [2]冯克江.说明书的文体特征与翻译[J].宜春学院学报,2010(11).
  [3]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6).
  [4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2).
  [5]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2).
  作者简介:程译萱(1992.3-),女,山西翼城人,陕西师范大学外国语学院,2014级硕士,研究方向:翻译理论与实践。
其他文献
七月流火,如火的热情荡漾在哈尔滨的太阳岛上,七月传情,情感的交流围绕在波斯特的会议室里。七月六日,一个平凡而特珠的日子,黑龙江省“三会”系统秘书长工作会议在位于风景
现状:市场回暖据中国玩具协会介绍,2014年国内毛绒玩具产业受海外金融危机影响,订单曾经一路下滑,2015年,国内毛绒玩具市场回暖。截至2015年11月初,月销售量比2014年同期增加
【摘要】深度翻译是翻译实践中的一种常用方法,其理论来源于文化人类学的深度描写理论。本文探讨翻译与文化人类学的关系,进而引出美国翻译理论家奈梅·阿皮亚的深度翻译这一概念,指出文化人类学观照下的深度翻译的实质是注释,深度翻译是对译文加脚注、译释和评注等的翻译策略。深度翻译的研究对丰富翻译研究的理论话语,开阔翻译研究的理论视野具有积极的意义。  【关键词】深度描写 深度翻译 注释 文化人类学  一、引言
资本主义的固有矛盾,即生产社会化与生产资料资本主义私人占有制之间的矛盾,是导致经济危机爆发以及扩大的根本原因。当今世界,全球化的进程日益加快,国家间的联系日益密切,
2017年,是中央国家机关推动全面从严治党向纵深发展的关键之年,是集中发力解决机关党建体制机制性问题的攻坚之年,也是以各方面的优异成绩喜迎党的十九大召开的特殊之年,承前启后,意义重大。当前,我们要深入学习贯彻习近平总书记系列重要讲话精神和治国理政新理念新思想新战略,总结上半年工作,梳理十八大以来的新探索新成效新经验,谋划部署下半年工作,以优异成绩迎接党的十九大召开。  关于上半年工作  年初以来,
随着我国综合不断强盛,在我国发生的各种事件也受到世界的关注,因此,国外媒体也越来越多地将目光瞄准中国,对中国的报道也越来越多。例如:英国知名杂志《经济学人》从2012年1
目的:研究水蛭含药血浆、血清对人胰腺癌PANC-1细胞增殖、迁移及VEGF的影响,并进行比较,初步探讨水蛭含药血浆、血清干预人胰腺癌PANC-1细胞的机制,为中药复方机理研究提供实验依据。方法:将16只SD级大鼠随机分成两组,实验组按5ml/Kg灌服浓度为0.2315g/ml的水蛭中药水煎液,每天2次,连续给药4天,空白对照组灌服同样量生理盐水,1%戊巴比妥钠麻醉后,腹主动脉采血,分别制备含药血浆
【摘要】为主动适应现今经济社会高速发展的需要,各大高校在翻译专业教育项目上的投入比重不断增大,各大高校之间的竞争愈发激烈,而竞争的重点就在于翻译专业教育教员的执教能力。本文从现今翻译专业教育各大高校激烈的竞争局面入手,借鉴国际翻译专业教育的特点及其成功经验,重点分析国内高校翻译专业教员的执教特色并提出了翻译专业教员必备的五项能力:翻译实战能力,人际交流能力,组织能力,指导能力以及评估能力。目的在于
近年来,外国电影多采用了原声加中文字幕放映,电影字幕的翻译由此引起了社会的广泛关注。而通过多元系统理论可以对电影字幕翻译过程中译者受到的来自不同多元系统的规范的制
【摘要】商务英语在当今社会商务活动中扮演着重要的角色。商务英语翻译有其自身的句法特点,定语从句在商务英语中使用频繁且复杂。因此要求译者根据原文分析其逻辑关系,为了避免不必要的经济纠纷或经济损失,译者应掌握其英汉互译的翻译原则和特点并结合前置法,后置法和融合法三种翻译方法有效地解决商务英语中定语从句翻译的难题。  【关键词】商务英语 定语从句 融合法  20世纪70年代,“现代翻译之父”奈达,在《翻