论文部分内容阅读
文章里对“二道贩子”的描述很一般,但对“清一色”的“柳堡人”,寥寥几笔,却给人留下了印象: ……无论男女,一律亮着一张饱经风霜的脸。打鱼的眼角爬满鱼尾一样的皱纹,种菜的脸上像白菜一般贫血,他们大多起早摸黑,饿着个肚皮只为了抢头市赶早集……特别是“种菜人”那“白菜”一般“贫血的脸”,一下就让人记住了,并联想起许多相同或相近的场景来。这就是这寥寥数语间的容量。容量只有通过特色才能成为一种艺术,一种实在。写柳堡人如此,写“柳堡菜市”也是如此。这段的文字亦不多,但透着“土气”的“生活”扑面而来,使人仿佛置身其问。生活有如阳光般明丽,但亦有阴影:“乡大院的小
The article describes the “two traffickers” in a general way. However, a few strokes to the “all-people” “Liubao People” left behind an impression: “Every man and woman have a weather-beaten face. The corners of the fish’s eyes are full of fish tail like wrinkles. The faces of the vegetables are generally anemic like cabbage. Most of them start to feel dark, and hungry belly just to grab the morning market to catch up with the early set...especially “cultivation people”.” Cabbage “general” anemia face“, people remember it, and think of many similar or similar scenes. This is the capacity among these few words. Capacity can only become a kind of art through a feature, a reality. This is the case with the Liubao people. There are not many texts in this passage, but the “romantic” “life” is blowing and people seem to be asking questions. Life is as bright as the sun, but there are also shadows: ”The small courtyard