风电机组节能工程造价与财务分析

来源 :电网与清洁能源 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
提出一种基于静态层次融合博弈视角的风电机组节能工程的造价预测算法实现财务分析。构建了风电机组节能工程的造价参量约束模型,采用静态层次融合方法对风电机组节能工程的参量数据进行质量-效率-成本融合,计算风电机组节能工程开销工程造价的潜在市场效益,结合参量约束条件,得到造价预测的优化函数。在博弈视角下,进行财务数据分析时发现,对风电机组节能工程造价的预测精度提高32.87%,质量水平均为90%以上、效率水平为100%、单位成本降低了10.5万元。仿真结果表明,采用该模型能实现风电机组节能工程的质量、效率和成本的
其他文献
一方山水养一方人。诗礼名邦、人杰地灵的古城常熟造就了常熟籍著名书画艺术家赵凯的温文尔雅与谦恭真诚,也在耳濡目染、潜移默化中塑造了知名艺术家赵凯文化艺术的精气神韵和
作为动力的来源,心脏的力量决定了生命的长度。这句话同样适用于企业,企业也是有生命的,是否有力道强劲而稳定的“心脏”,同样决定着一个企业奔跑的方向和里程。企业的“心脏”是
现在该来说说爱情了。那一场西湖里的无边沉醉,那一场白娘子与许仙的缠绵悱恻。
作为电网线损精细化工作的基础,负荷测录仪目前已在上海市不少地区的10 kV杆变和部分箱变推广开来,在分析了负荷测录仪的故障原因的基础上,对由于错误接线引起的台区线损的异
翻译研究不仅要注重语言层面的转换,更要注重对语言外部诸多因素的研究。由比利时比较文学家和翻译理论家安德烈·勒费弗尔提出的改写理论充分注意到翻译中语言的外部诸
多年以前,我有一句诗“我的舌头是博学的”,被荷兰汉学家翻译成“我的舌头是深奥的”。的确,中国人的舌头会继续很深奥,但已经不博学了。吃是一份神清气闲和写了那么多关于吃的车
作为中国文学"走出去"的代表,莫言小说在英语世界得到了广泛关注。在莫言小说英译中,葛浩文是一个当之无愧的翻译大家。他在践行追求忠实、关注读者、创造性叛逆等文化翻译观念
以邻巷闯邱坊的宽度来比较,祥符寺巷真窄啊,刚够两部骑行的车辆并肩一来一往。如果再走个人,车把就要开始晃个不停。这就是苏州老巷子里骑车的乐趣吧,巷子不宽,又要避让行人,车把虽
中国文化博大精深,典籍浩如烟海。典籍英译有助于中国文化传播至世界各地,加强中外沟通与交流。在中国古代典籍中,许多副词由动词、名词、形容词等实词虚化后形成,因此副词的