论文部分内容阅读
温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古代的诗词歌赋,显示出“腹有诗书气自华”的风采。在对外交往中,国家领导人经常对一些重大国际问题,会引用中国古诗词名句来阐述中国的立场和观点,使外国人感到了中国文化的博大精深。这就要求对外交往中的翻译人员既要具备中国传统文化的功底,又要了解西方文化的特点和语言习惯,只有这样,才能准确地翻译出来,传递准确的信息。
Premier Wen Jiabao has repeatedly quoted the ancient poetry and songs when answering questions from Chinese and foreign reporters, demonstrating the style of “having a poetic book from his own heart”. In foreign affairs, state leaders often quote some famous Chinese ancient poems on China’s positions and opinions on some major international issues and make foreigners feel the profound and profound Chinese culture. This requires that translators in foreign affairs not only have the foundation of Chinese traditional culture, but also understand the characteristics and language habits of western culture. Only in this way can the translators accurately translate and transmit the accurate information.