试论以“忠实”为取向的翻译标准--从几首唐诗的英译本谈翻译的标准

来源 :芒种 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianyi03
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“写诗难,解诗难,译诗更难”,唐诗英译的难度会更大,本文以“翻译标准的A、 B、 C为题”。简单罗列一些中外翻译理论和实践家的翻译观,进而提出了“忠实”是翻译的基本准则。透过英译唐诗《清明》和《江雪》的多种版本,还是可以发现基本再现原诗的内容和意境。也就是万变不离其“忠实”,仍然是唐诗翻译的基本准则,进而点明本文的观点———译者的自我准则往往定位成:“忠实”是翻译标准的最佳选项,也是读者对译作质量的最大选项。唐诗翻译如此,其他文学艺术形式的翻译也如此。
其他文献
当我们探讨后现代主义与现代主义之间的关系时,我们会发现后现代主义意识是在现代主义意识的基础上发展而来的,因此,对现代主义意识的不断发展、传承之后,最后以后现代主义意
在英语教学中进行英美文化的导入,不仅能够促进学生语言技能的提升,而且能够提升学生的文化素养,增强学生运用语言的能力,为国家和社会培育出更多全方位发展的高素质人才。而
诺贝尔文学奖得主托妮·莫里森一直以吟唱黑人民族文化而著称,《所罗门之歌》便是其追寻黑人自我为主题的又一力作。作品以黑人奶娃的“寻宝”之旅为主线,实为黑人民族文化从
学位