论文部分内容阅读
马克斯·韦伯的这本《新教伦理与资本主义精神》,在二十年前有彭强、黄晓京翻译的简本和于晓、陈维刚等人翻译的全本,2006年陕西师大出版社又出版了后者的所谓“修订版”。这些年来,“韦伯热”在中国持续升温,这两个版本可谓功不可没。马克斯·韦伯的思想精深博大,其著作名相迭出,以致艰涩难懂,加上又是帕森斯的转译,翻译起来自然比一般学术著作困难。上述两个版本的翻译并不尽如人意,专用名词错讹较多,因为“硬译”而造成的不通不懂之处也多,马克斯·韦伯作为社会
Max Weber’s this “Protestant ethic and capitalist spirit”, two decades ago with Peng Qiang, Huang Xiaojing translation of Jane and Yu Xiao, Chen Weigang et al translation of the whole, published in 2006, Shaanxi Normal University Press The so-called “revision” of the latter. Over the years, “Weber hot” continues to heat up in China, these two versions can be described as impressive. Max Weber’s thought is profound and profound, and his works are so complicated that they are incomprehensible. In addition, they are Parsons’ translation. Naturally, it is more difficult to translate than academic writings. The above two versions of the translation is not satisfactory, more erroneous special nouns, because “hard translation” caused by unintelligible also many, Max Weber as a society