翻译价值观之我见

来源 :上海科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lifeng58
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人人都知道翻译,但並不是人人都理解翻译。祗有亲临翻译其境的人,才真正能体会到翻译的甘苦。 许多卓有成就的老翻译家,在笔墨言谈之中,都曾流露过这种心情。他们把翻译誉为“语言艺术的再创造”。著名翻译家曹靖华还认为“翻译应为研究的成果”。这些都是针对翻译的实质而言的真知灼见。 Everyone knows translation, but not everyone understands translation. Only by translating their realm can we really appreciate the bitterness of translation. Many of the accomplished old translators have expressed such feelings in their speeches. They hailed translation as “a re-creation of language art.” Well-known translator Cao Jinghua also believes that “translation should be the result of the study.” These are real insights on the nature of translation.
其他文献
就算是电脑老鸟也会遇到电脑出故障的时候,初学者面对电脑故障时往往是无从下手。不用急,本文将教你如何检测电脑故障。 Even the computer veterans will encounter a comp
高校体育课程为了适应新的人才培养计划对专业人才素质的要求,必须不断地进行革新,大学篮球课也不例外.本文在先进的工程教育理念指导下,从实用的角度出发,以专业建设为主线,
诗云:暮色苍茫看劲松,乱云飞渡仍从容。天生一个仙人洞,无限风光在险峰。看官,这首诗在教我们创意的意境。客户暮色苍茫,策略乱云飞渡,只要我们简简单单站在了峰之险处,就有
教师应适应课改的新要求,转变观念,体现以学生为本的思想.主体性作文教学评改策略要采用多种方式去调动学生的积极性,培养学生自主、合作、探究能力,从而获得作文和人格的双
“按笔焦虑症”描述的是一种心理状态,就是在压力大或者无聊的情况下不停地按动伸缩笔的笔帽。这种按动发出的声音和上下伸缩的动作会有点让人上瘾,可能会让你沉迷其中。例如
戏曲这一最富民族特色的精神产品始终是在“他者’的习惯中获得“自我主体”的认同,文化传承载体的戏曲并没有得到应有的普及和认识。梁燕女士主编的《戏海飞鸿———中国戏
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
【摘要】随着我国素质教育的全面实施,英语教学也越来越重视培养学生的英语交际能力。但是,目前高中英语教学中班级大,程度差别较悬殊的现象,加大了教师在课堂中对提问把握的难度。  【关键词】高中英语 提问 表达 课堂  有些教师担心提问多了,课堂纪律往往难于驾驭。提问过难,程度较差的学生会感到不适应也容易造成学生中的两极分化;提问过于简单,则失去了提问的价值,也使学生对回答问题失去兴趣。其实,提问也是有
提问在课堂教学中是一种师生间相互交往活动。英语课堂中的提问模式,即是在教学程序中以提问为媒介组织教学活动,指导学生学习的一种教学模式。一般分为学生提问模式和教师提
期刊