论文部分内容阅读
看了1995年第8期《秘书》刊登的《公文规范化的依据——对一篇通报的评析》后,本人认为作者的修改稿同样有问题,现评析如下: 一、该文将“××市石油公司”简称为“我司”是不妥当的。据商务印书馆出版的《现代汉语词典》,对“司”的解释是“部一级机关里的一个部门:人事司,外交部礼宾司”,对“公司”的解释是“大型的工商业组织,经营产品的生产、商品的流转或某些建设事业”。很明显,“司”和“公司”是两个不同的概念。
After reading the “Official Document Standardization Basis - An Evaluation of a Circular” published by the “Secretary” in the 8th Issue of 1995, I think the author’s revised version has the same problems. The following is an analysis: First, City Oil Company “referred to as” Division I “is not appropriate. According to the ”Modern Chinese Dictionary“ published by the Commercial Press, the interpretation of ”Secretary“ is ”a department within the department and the ministry: Personnel Division and Protocol Department of the Ministry of Foreign Affairs“ and ”company“ is interpreted as ”a large-scale business organization , Operating the production of products, the flow of goods or certain construction projects. “ Obviously, ”division“ and ”company" are two different concepts.