贾平凹小说《浮躁》英译本翻译策略研究

来源 :芒种 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dlinc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
贾平凹《浮躁》的英文翻译可以称得上是经典的翻译之作,本文将从《浮躁》英译本小说Turbulance中的翻译着手,解读描述性称谓语在英文翻译过程中的特点,体会贾平凹小说《浮躁》英译本的翻译策略。 Jia Pingwa’s “impetuous” English translation can be described as a classic translation. This paper starts from the translation of the impetuous English translation novel Turbulance, interprets the characteristics of the descriptive appellation in the English translation process, Impetuous "English translation of the translation strategy.
其他文献
【案情】 2000年10月间,万某和班某各有一头小公水牛失踪。2001年4月初,韦某在其家责任田发现一头小公水牛,即向乡派出所报告,乡派出所张贴失物招领启事。万某知道后就向韦
2002年,我县路桥建设有限公司发包“从临界至本县公路工程”通过招投标方式,由中国建筑某工程局第三建筑公司中标施工。农民吴某某从2002年5月开始就在该公司承包的路段做事
<正> 一新课标理念推广以来,不少教师在发掘语文学科人文内涵方面做了许多努力,但语言学习的问题不但没有得到应有的关注,反有愈遭冷落。新课标强调“工具性”与“人文性”的
二十世纪五十年代,关于《红楼梦》的社会背景的讨论展开以后,中国资本主义萌芽的问题,更加引起学术界的兴趣。这是马克思、恩格斯历史唯物主义研究《红楼梦》的必然产物。人
问:我和刘某因经济纠纷对簿公堂,法院于1997年就判决其还款,可现在刘某长期在外打工不知下落,我的钱也一直未能要回来。请问:刘某是否构成犯罪? 答:这应当分两种情况对待:一
一位知名的农作物育种专家,将自己辛辛苦苦好多年才培育出来的稻谷种子拿出晾晒,不料遇到学校保安,没经过他的同意就开始收稻谷,眼看自己的心血要被搞混,教授实在生气,他同
2002年7月19日,湖南省会同县黄毛乡土洞村无证机手周某,驾驶拖拉机,从黄毛乡墟场上违章载20余人返回土洞村,途经土洞水库一陡坡急转弯路段时,制动突然失灵,车速失去控制,结
律师同志:今年1月份,我将承租的一处公房转租给了陈某,用于百货经营。双方签订了租赁协议,租期为半年,陈某亦如约支付了房屋租金。陈某承租后,开始装修用于经营的门头。由于
为了反恐,美国国防部正大动“自然”防线的脑筋:即利用大自然中的一些特性预警生化武器袭击、探测炸药和监测生化污染的扩散程度。被列为研究对象的生物包括蟑螂、甲虫、蜘蛛
一、身份证上改了姓,我该如何通过法律途径讨回公道? ××同志: 我万万没有想到,我姓“乐”20年,在一次补办了身份证后,证件上的姓氏变成了“华”姓。当我到当时户口所在地