An Analysis of Chinese College Students’ Reasons for and Attitudes towards Chinese—English Code—Swit

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong458
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Since English became a compulsory subject for Chinese college students in 1986,English learning and speaking has been popular in Chinese universities.Under this background,Chinese college students tend to code-switch between Chinese and English,which means to mix English when they speak Chinese.In the past decades,many researchers have studied code-switching (CS)from different perspectives.This paper studies what researchers have said about CS in the previous studies.
  【Key words】Chinese-English; code-switching; motivations attitudes
  With the growing cooperation and communication with different countries,more and more Chinese people are influenced by different languages,especially English.As the most widely-spoken language,English learning and speaking has been an inevitable trend.In 1986,China carried out the National College English Curriculum (NCEC),making English a compulsory subject for Chinese college students.As a result,Chinese college students “use English and their native language,Chinese,in the same conversation and interaction” (Chen,2009,p.13).This phenomenon of combining Chinese and English in speech is called Chinese-English code-switching (CS).According to Richard et al (2000),code is “a term which is used instead of language,speech variety or dialect” (p.70).Thus,code-switching (CS)means the change from one language or language variety to another one.
  Since the 1970s,as a common social phenomenon,code-switching (CS)has been a popular research topic in sociolinguistics.In the past decades,many linguistic scholars have studied the different types of CS,the motivations and functions of CS.
  To start with,the categorization of CS has been studied by many scholars.According to linguist Poplack’s (1980)theory,CS can be divided into three types: inter-sentential CS,intra-sentential CS and tag CS.Similarly,another scholar Gumperz (1972)also divides CS into three types: situational CS,metaphorical CS,and conversational CS.Based on these two scholars’ studies,Chinese linguist Bi (2011)finds that Chinese-English CS is also divided into three types: word mixing,affix mixing,and phrases or sentence mixing.
  As for the functions of CS,it is closely related to the motivations.According to the scholar Crystal (1987),there are mainly three motivations for CS: to explain what the speak has said to make himself/herself understood; to build a relationship with people speaking the same language; to show the speaker’s attitude with changing the code.Besides,as Chen (2009)asserts,there are totally 13 motivations for Chinese-English CS,which can be discussed from three aspects: the linguistic reality,the social conventions,and the psychological motivations.   In addition,some scholars put forward their own views about Chinese-English CS phenomenon and its future development.For example,Chinese scholar He (1992),who holds a positive attitude towards CS,states that “Since the communication between different nations is necessary,CS is unavoidable” (p.10).Also,Bi (2011)presents that CS adapts to the international situation and people’s cognitive psychology,and enriches a language,thus he thinks CS is an inevitable trend.However,Chinese scholar Ren (1994)argues that “it is unnecessary to borrow or abuse the foreign words to express the things and concepts that have existed in our own language” (p.18).
  In conclusion,different people have different opinions about CS.However,generally,more people think CS is a good phenomenon.It proves that Chinese-English CS is an inevitable trend in China.
  References:
  [1]Bi,Q.B.(2011).Research on the Chinese-English code mixing phenomenon (Master dissertation).Available from CNKI database.
  [2]Chen,H.Y.(2009).Motivation research on Chinese-English code-switching on campus (Master dissertation).Available from CNKI database.
  [3]Crystal,D.(1987).The Cambridge encyclopedia of language[M].Cambridge,England: Cambridge University Press.
  [4]Gumperz,John.(1972).Directions in sociolinguistics.Oxford,England: Basil Blackwell.
  [5]Poplack,S.(1980).Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y ternimo en espasnol: Toward a typology of code-switching.Linguistic,18(1),581-618.
  [6]Wardhaugh,R.(2000).An introduction to sociolinguistics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  作者简介:
  唐慧莹,1994年2月生,女,汉族,重庆长寿人,大学本科在读,研究英语文学。
其他文献
【摘要】自主学习强调英语学习要以学生为中心,有利于凸显学生的主体地位,调动学生学习的积极性,从而活跃课堂氛围,让英语课堂昂扬生命激情,提高教学效率。本文主要结合自身教学实践,就初中英语教学中如何引导学生自主学习谈谈自己的看法与体会。  【关键词】初中英语 自主学习  英语教学中,教师应树立学生的主人翁观点,凸显学生的主体地位,强调英语教学要给学生创造更有利的学习环境,调动学生积极探索问题的积极性,
【Abstract】Today,the music talent show emerges one after another,from the Voice of China,Chinese Idol,to Asian Wave,which are really dazzling and overwhelming for the audience.Increasing number of musi
【摘要】为提高高等职业院校的英语教学质量,实现专业英语人才培养的目标,要在教学实践中不断总结有效的教学方法。在高职英语教学中应用随意联想方法进行课堂教学,能够有效激发学生英语学习兴趣,提高课堂教学效率。为保证随意联想教学方法应用价值的最大化,在教学过程中从多方面考虑,本文将对如何更好的应用该教学方法进行详细论述。  【关键词】高职英语 教学方法 随意联想  在高职英语教学中,要注重学生英语能力的差
【摘要】词汇是学习英语的关键,却是当今阅读课教学中忽视的一个问题。本文分析了当今阅读课中词汇教学中存在的问题,并以新课标Students’Book4 unit4 A Master of Nonverbal Humor为载体,对如何利用文本,有效进行词汇拓展的策略和方法进行了探究。  【关键词】词汇拓展 文本阅读 情境  一、问题的提出  词汇是学生学习英语的基础,在听、说、读、写等方面都涉及到词汇
【Abstract】Introductory books on second language acquisition abound in recent years, aiming to introduce the landscape of SLA research to interested or novice readers by providing key concepts, current
【摘要】本文依据普通高中英语课程新标准的要求,结合笔者自身的实践活动,了解到高中英语诗歌教学缺乏的现状,阐述了将诗歌教学融于课堂教学中的意义,并结合高中英语课本外研社版第八册Module6的“Cultural Corner:The Golden Age of English Poetry”上了一节诗歌欣赏课,让学生从诗歌中感受生命之美,爱情之美与道德之美。  【关键词】高中英语 诗歌教学 诗歌欣赏
【摘要】新一轮的课程改革对英语教学提出了更新、更高、更全面的要求。同时,新课程对学生的作业也提出了更高的要求,为积极推动新课改的实施,遵循“因材施教”的教学原则,作业也应“因人而异”。本文从作业分层设置的意义、具体操作和效果等方面阐述了作业分层设置的必要性。  【关键词】初中英语 作业 分层设置  作业是课堂教学的延伸,也是学生将知识转化为技能、培养思维的重要途径。作业分层设置,是指有针对性地对不
如果将翻译的过程比作一场战争,将遣词造句的过程比作调兵遣将的话,那译者对于原作品的背景知识的了解,对于词汇以及习语的用法堪称兵家必备的粮草。  一、背景知识  背景知识包罗万象:宗教信仰,政治,历史,地理,军事,经济,文化,科学,教育,文化,卫生,道德,宗教,风俗习惯,等等,不一而足。翻译时,如果仅从语言上着手进行翻译,必将导致误译,甚至更加严重的问题。下文以中国与英美的文化差异为例简要叙述此类背
第一步:逛  此“逛”非彼“逛”。并不是说如何在韩国逛街,光e-stars的现场,就够各大玩家们逛逛的了。  本届e-stars在首尔三成洞COEX大厅举行,占地面积硕大的COEX大厅可容纳海量的观众们,而来自各地的游戏电竞爱好者、粉丝、游客等等也是在几天内将e-stars现场数次填满。
【摘要】《英语课程标准》指出,英语教学应从学生的学习兴趣、生活经验和认识水平出发,倡导体验、实践、参与、互动的学习方式,发展学生的综合语言运用能力。所以,作为一名小学英语教师,我们必须以新课改为导引,从教学情境生活化,教学内容生活化,教学活动生活化,英语作业生活化等方面积极探讨英语教学生活化的策略。  【关键词】小学英语 教学 生活化  在中国快速融入世界的进程中,英语的重要性自是不必多说,上网英