软件用户界面资源文件及其本地化翻译

来源 :计算机光盘软件与应用 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zz121961437
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:软件本地化最主要的是用户界面的本地化,用户界面的资源文件有多种,同种资源文件又会涉及不同的内容(对话框、菜单、字符串)。这些文件在翻译过程中必须遵循一定的规范。本文主要介绍了软件源语言文件包中各种常见的在本地化过程中需要处理的用户界面文件及在本地化的操作过程中所要注意的问题。
  关键词:本地化;用户界面;源文件;翻译
  中图分类号:H059
  软件是按照特定顺序组织的计算机程序代码、文档和数据的集合。软件一般分为系统软件、应用软件和中间件。而软件本地化是指将软件产品的用户界面及其辅助文档从其原产国语言向另一种语言转化,使之适应另一外国语言和文化的过程。典型的软件本地化项目开始之前,客户或开发人员会向项目组提供源语言文件包。文件包中通常包含了几百个文件以构建软件应用程序和连机帮助文件。在理想的情况下,需要本地化的文本存储在一个或多个资源文件中。然而,在多数情况下,客户提供的是包含很多文件的源语言文件包,包含了需要本地化和不需要本地化的文件。这要求本地化工程人员识别、筛选出需要本地化的资源文件,为翻译人员做好准备工作。软件本地化的范围主要是对软件人机交互的用户界面组件和文档本地化(包括联机帮助文档、产品手册文档市场资料等其他类型的文档。软件用户界面本地化内容广泛、流程复杂、技术全面、规范严格,其顺利实施为本地化翻译、桌面排版和本地化测试等后续工作提供良好的工作基础。
  1 软件用户界面工程资源文件
  软件本地化过程中用户界面的资源文件可以分为两大类:一类称为原始资源文件,另一类为二进制格式资源文件。原始资源文件程序员编写未经软件开发工具编译,这类文件的内容是包含软件控件属性的文本字符串,可以使用任何的文本编辑器直接打开查看和修改内容。而二进制格式资源文件不能直接使用文本编辑器打开(打开后显示乱码字符),要使用专门的查看资源文件的软件才能打开和修改其中用户界面文字内容[1]。
  1.1 原始资源文件
  原始资源文件的拓展名代表了其文件类型,其拓展名因其开发工具和开发工具版本而异。
  其中的IDD后面字符表明了文件类型,数字则表示控件的坐标位置以及尺寸大小。引号中的字符串是需要本地化的内容。然而.rc文件引号中的字符串的有以下几个特点:(1)“MsshellDlg”、“MSSansSerif”等在FONT8,后面的字符串表示对话框或字符串字体。(2)在菜单资源文件中字符串中带有“&”的,“&”后面的字母为“热键”(Hotkey),在菜单中按住Alt键加热键字母即可执行菜单命令。(3)有些字符串中带有“/t”等符号。这些符号是格式控制符,控制换行、空格等。(4)有些字符串中带有“%s”、“%d”等符号,这些符号常常出现在字符串的资源文件中,代表不同类型的变量。
  1.1.2 .resx文件
  .resx文件中每一项均被描述为名称/值对.resx格式中的名称/值对在XML代码中打包,它描述字符串或对象值。当字符串被添加到.resx文件中时,该字符串的名称被嵌入在标记中,并且值包括在标记内。
  一个对象被插入到.resx文件中时,使用相同的标记来描述该项,但标记要包括类型或MIME类型说明符。(MIME类型就是设定某种扩展名的文件用一种应用程序来打开的方式类型,当该扩展名文件被访问的时候,浏览器会自动使用指定应用程序来打开。多用于指定一些客户端自定义的文件名,以及一些媒体文件打开方式。)类型说明符保留所保存对象的数据类型。如果对象由二进制数据组成,则MIME类型说明符保持所存储的二进制信息的基类型。
  所以,在.resx文件中需要本地化的部分位于之间,但位于之间的字符不是都能本地化的。因为如果嵌入对象的二进制格式是资源清单的一部分,则可以实际看见此二进制信息。而所有.resx文件都使用二进制序列化格式化程序来生成和分析特定类型的二进制数据。因此,如果对象的二进制序列化格式出现了不可兼容的变化,.resx文件可能会变为无效。
  1.1.3 .properties文件
  其中要进行本地化的内容为等号后面的字符串。其中{0}代表第一个变量,{1}代表第二个变量以此类推。
  1.2 二进制资源文件
  用户界面需本地化的二进制资源文件种类很多,其中常见的有DLL、EXE、OCX等。
  2 用户界面资源文件的本地化
  从第一部分可以看出软件本地化与传统翻译有很大区别:首先,是文档格式多变、复杂。与传统翻译不同,软件本地化涉及的文件种类繁多,并且文件中包含了许多不需要翻译的控件属性、位置和大小等文字。此时在运用传统的翻译方法不仅效率低下,而且容易漏翻、误翻从而导致严重后果。再者,由于软件在开发过程中需要不断地更新升级,如果使用传统的翻译方式,在更新和升级时无法实现已经翻译内容的重复利用,从而导致效率低下。最后,翻译标准与传统文学标准有很大不同。软件翻译标准很严格,有一系列工程技术指标及国家规范,不能随心所欲地乱翻或自由发挥。比如长句如何断句,有几行,应该翻成几行都有相对严格的规范。而传统的翻译则追求价值在与美学标准,一首诗歌,可能有多个译本,差异很大。软件翻译属于专用科技问题翻译,专用科技文体的一般特点是逻辑严密,叙述客观,用词精准;结构上多用长句、名词化短语、被动语态,少用人称代词、描述性形容词;避免用词的感情色彩和浮华不实。这种文体在翻译时要求概念确切、条理清楚、符合程式或技术规范[3]。因此,用户界面的资源文件本地化,需要选择支持翻译记忆功能同时支持“所见即所得”的工具。下面我就以AlchemyCatalyst为例对二进制资源文件.exe和.dll进行本地化翻译。   2.1 本地化翻译
  (1)要创建新的项目,确定项目的标题和源语言、目标语言。(2)选择菜单中“文件”中的“插入文件”,将需要本地化的文件插入。(3)点开各个子文件,在翻译工作栏对各个部分进行翻译。所有的翻译完成后,选择“文件”中的“提取文件”,将本地化后的文件保存在适当的位置。
  2.2 资源文件本地化过程中应注意的问题
  在软件本地化过程中要遵循本地化的基本规则,以高效地将软件本地化并且使得本地化的产品符合规范。
  2.2.1 本地化过程中的标点符号
  (1)中文字与半角符号(英文字符、阿拉伯数字)需要保留一个半角空格(除菜单以外)。(2)若括号内都是半角符号则使用半角括号“()”。如果括号内含有中文字符则使用全角括号“()”。(3)菜单文字后面的英文省略号“…”在本地化过程中应保持原样,而不是改成中文省略号“……”。
  2.2.2 本地化过程中的热键
  (1)符号“&”和热键字母应放在译文之后并用半角括号括起来。(2)译文与半角括号之间不用加半角空格。例如“&Delete”本地化后为“删除(&D)”。(3)无论原英文是大写还是小写,热键字母一律用大写字母。
  2.2.3 本地化过程中的字符串变量
  软件用户界面资源文件常见的变量符号:%s——字符串;%d——整形数;%f——浮点数;%c——字符;%u——Unicode字符。应注意的是在一个字符串中有两个或多个相同变量时,不能因中文表述习惯而改变变量的顺序,否则会导致软件功能失效。
  2.2.4 本地化过程中的控制符
  软件用户界面资源文件常见的控制符:n——换行符,在程序运行时\n后面的字符显示在其前面字符的下一行;\r——回车;\t——水平制表;\v——垂直制表;\b——退格;\0——空字符。在软件用户界面本地化过程中控制符一般不需要我们去改变,保留原样即可。有时候为了保持本地化后用户界面的美观,可以适当地增加或减少换行符“\n”。
  2.2.5 本地化过程中不需要翻译的内容
  (1)软件代码中的注释语句不需要翻译。注释语句是对软件代码功能或结束的描述,一般来说注释语句以“//”开头,则在“//”开头的一行都是不用翻译的注释语句。长的注释语句包含在“/*…*/”/之间,不需要翻译。(2)除此之外,软件产品的名称、公司名称、大写字母、组合单词、文件名等不用进行本地化翻译。(3)软件产品的名称、公司名称、大写字母、组合单词、文件名和阿拉伯数字等内容要保持其半角字符格式而不要使用全角符号形式。
  3 结论
  软件用户界面本地化属于专用科技文体翻译,它不仅需要工程人员具有良好的语言翻译能力,而且要求他们熟悉各种资源文件以及文件本地化过程中要遵守的规范规则。除此之外,软件本地化工程人员还要熟悉各种本地化软件的使用方法,以便对需要本地化的软件进行处理。
  参考文献:
  [1]胡一鸣,崔启亮.翻译与本地化工程技术实践[M].北京:北京大学出版社,2011.
  [2]郑国政.软件本地化翻译质量面面观[J].科技咨询导报,2007(2).
  [3]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004:129.
  作者简介:黄星莹(1993.10-),女,广东茂名人,2012级计算机科学与技术系本科生,研究方向:软件本地化翻译、软件工程。
  作者单位:北京电子科技学院计算机科学与技术系,北京 100070
  基金项目:2013年北京电子科技学院国家级大学生创新创业训练计划资助项目——“本地化翻译及其应用”成果之一;2013中央高校基本科研业务资助项目“翻译与视频本地化应用研究”成果之一。
其他文献
摘 要:本文从医院信息化建设的现状出发,提出了一个基于LADP应用的统一身份认证管理的单点登录解决方案。着重对SSO的认证流程以及该方案的技术实现细节作了比较深入地探讨和分析。  关键词:统一用户;单点登录;LADP  中图分类号:TP393.08  随着医院网络信息化建设的不断深入,使得网络管理特别是用户管理变得越来越复杂[1]。目前大部分应用系统都各自拥有独立的身份认证机制对用户进行授权,用户
期刊
摘 要:本文针对工业炸药在全生命周期内(包括生产、存储、运输、销售过程)存在难以实时获取数据、难以监控动态流程的问题,采用无线射频RFID及条形码技术实现对工业炸药的信息采集,并基于采集的信息对工业炸药进行识踪智能管控,构建工业炸药实时监控系统。  关键词:全生命周期;实时获取;RFID;识踪;实时监管  中图分类号:TP391.44  民爆行业是我国工业体系中的基础性产业,肩负着为国民经济建设服
期刊
摘 要:伴随着信息化技术飞速发展的同时,作为重要业务的支撑基础,IT基础设施规模亦日益强大与复杂,这给信息系统的安全、故障定位、信息监控带来了新的挑战,增加了运维管理的难度。本论文对IT设备数据处理技术介绍以及IT服务设备数据处理设计和系统的测试与分析做了描述并进行了总结与展望。  关键词:运维;监控;数据处理  中图分类号:TP315  1 绪论  1.1 课题的来源及研究背景  伴随着信息化技
期刊
摘 要:本文利用地下水数值模拟软件Visual Modflow,在详细研究某电厂周边水文地质条件的基础上,建立了研究区的地下水流动模型和地下水溶质运移模型,对电厂事故工况下泄露到地下水中轻质柴油的运移规律进行了模拟研究,就其对地下水的影响进行了分析评价。结果表明:模拟期内柴油对含水层造成了污染,并且存在超标现象,但没有对保护目标造成明显影响。结合数值模拟过程,提出了数值模拟在地下水评价应用中的一些
期刊
摘 要:文章基于CDIO工程教育模式的框架,探讨了计算机类应用型创新型人才培养模式,从培养方案、教学改革、师资建设、校企合作等方面进行了详细的阐述。  关键词:CDIO;应用创新型人才培养模式;项目实训;理实耦合  中图分类号:G642.0  我国高等工科教育的迫切任务是尽快培养与国际接轨的中国工程师,然而我国工科的教育实践中还存在不少问题,如重理论轻实践、强调个人学术能力而忽视团队协作精神、重视
期刊
摘 要:行动导向教学是一种有优势的职业教育教学活动。本文介绍了行动导向教学在《电子排版》中的具体应用,并对该教学法的应用优势进行总结和反思。  关键词:行动导向教学;电子排版;职业教育  中图分类号:TP391.12-4;G724  《电子排版》是中职学校计算机相关专业的一门必修课,通过本课程的学习,使学生明确电子排版操作的基本知识和基本思路,具有对书籍、报纸、宣传单等版面设计、素材处理、编辑排版
期刊
摘 要:运用Word的合并功能,实现与Excel电子表格的关联、数据的共享和交换,最终使Word能够调用Excel的数据,快速高效地完成《致学生家长的一封信》的制作与发送,将过去需要几个工作日才能完成的事情缩减到几个工时。  关键词:邮件合并;数据共享;快速调用  中图分类号:TP391.12  《致学生家长的一封信》(以下简称为《信》)中的“ 同学家长:”和“学生本学期学习成绩表”、“交纳费表”
期刊
摘 要:生物学的新发现将极大地依赖于我们在多个维度和不同尺度下对多样化的数据进行组合和关联的分析能力,而不再仅依赖对传统领域的继续关注。在生物信息的存储、获取、联网、处理、浏览以及可视化等方面,都对理论、算法和软件的发展提出了迫切的需要,计算机科学也从生命系统中获得启示,产生了许多新概念,包括:决策树、随机森林、支持向量机、人工神经网络等等。这样的学科交叉丰富了各个相关领域,这将在未来的几十年中得
期刊
摘 要:本文对“加班申请流程”的申请和审批过程进行分析,阐述了该流程设计和实现过程,展示了使用Visual Studio 设计和开发SharePoint工作流的一般方法和步骤。  关键词:SharePoint;工作流;Visual Studio  中图分类号:TP315  1 流程的分析  1.1 现状分析  目前的加班申请和审批停留在纸质签字和使用Excel人工汇总加班工时发放加班工资的阶段,手
期刊
摘 要:在移动自组网Ad Hoc网络中,链路中的节点一般都是采用电池供电,一旦电池电量耗尽,节点就会离开链路,造成网络中断,因此降低节点的能量消耗对保持链路的稳定至关重要,本文给出了基于最大能量邻居节点的路由发现算法,提出了基于AODV协议改进的Ad Hoc网络路由协议PER-AODV,该协议能够确保延长网络的生存时间和对低能量节点的保护以及重构次数的减少。  关键词:移动Ad Hoc网络;最大能
期刊