论文部分内容阅读
摘要:写作是大学英语教学中一项十分重要的内容。学生在英语作文中遇到的困难,除了语言上的,更主要的是源于中西思维模式的差异。因此,教师要引导学生养成用英语思考的习惯,减少中国式英语的出现,进而提高英语写作的能力。
关键词:中西思维差异 写作 跨文化意识
思维方式是人们大脑活动的内在程式,对人们的言行起着决定性作用。不同的自然和社会形成不同的文化,不同的文化对客观世界有着不同的理解和认识,不同的理解和认识形成不同的思维方式。英语写作能力是体现英语应用能力高低的重要标志。写作是大学英语教学中一个极其重要的组成部分,然而,如何提高写作水平却是学生和教师都感到很棘手的事。这除了语言本身的问题外,更重要的是中西思维模式上的差异。也就是说,即使学生精通语法,懂得如何选字遣词、连句成段,其作文仍会或多或少地受到汉语思维的干扰,往往会出现一些不符合纯正英语的表达方式。所以,注重分析中西思维方式差异对大学生英语写作的影响,从而使大学生能够从思维层面去提高写作能力势在必行。
一、中西思维方式的差异及在写作中的表现
1.西方思维概括抽象,汉民族思维形象直观
英民族擅长用抽象概念表达具体的事物,而汉民族恰恰相反,崇尚天人合一,更习惯用形象的方法表达抽象的概念,而不太重视纯粹意义的抽象思维。这两种不同的思维方式直接反映在句子词汇的使用层面上。英语常常使用抽象名词来表达复杂的理性概念,而汉语则习惯于使用具体、形象的词语来表达理性概念。相对来讲,在写作中,汉语多通过动词来展开事件发生的逻辑层次,英语句子多用名词和介词。例如:
(1)Macdonald avenue families carried their pails to the hydrant at the curb.
在这句英文中只用了一个动词,但是翻译成汉语有四个动词:住在麦克唐纳街的家家户户都得提着小桶到街边水龙头去取水。
(2)With too many new words in it, the passage is beyond me.(因为生词太多,这篇文章我看不懂。)
这句英文中没有一个动词,小小的介词就能传神地表达出中文的意思。
2.西方思维倾向于客体思维方式,汉民族则注重主体思维方式
英民族以自然为认知对象,认为只有认识自然,才能把握自然;只有探索自然,才能征服自然。其注重客观事物对人的作用和影响,对主客体有严格的区别。汉民族往往以人为中心,认为只有人才能做出有意识的行为,一般对思维的主体和客体不加区分。表现在语言上,汉语常用人称作主语,当人称不言自明时,就用“有人”“人们”“大家”等泛指人称或省略主语的无主句;而英语物称倾向比较普遍,常使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主语。例如汉语“她想到了一个主意”,地道的英语表达为“A idea came upon to her”。试比较:“我记不起她的名字。Her name escaped me.”中国的学生写作时由于汉语思维的影响,没有考虑英汉思维上的差异,往往首先会想到这样的英语表达:“I can’t remember her name.”
3.汉语重意合,英语重形合
季羡林先生曾说:“西方哲学思维是见木不见林;只重细节的穷极分析,缺乏对细节之间关系的宏观概括。一言而敝之,东方文化体系的思维模式是综合的而西方是分析的。”反映在语言上就是:汉语重意合和隐含,意合语言主要靠词序变化、上下文语境及言外事实逻辑来达到明晰思路的目的,形散神聚,流泻自如;而英语重形合和明示,形合语言注重时态变化和词形变化,虽然结构复杂,意思表达却准确。英语的连接手段和形式很丰富,英语中词连成句、句子连句子,都离不开连接词、关系词和介词等,仅介词就多达286个。中国学生在写英语作文时受汉语思维习惯的制约,不习惯使用关系词和连接词来实现行文的连贯和紧凑。例如以下误用或没用连接词的病句(括弧中为正确的):
(1)You practice more listening your listening ability will be improved..
(If you practice more listening, your listening ability will be improved..)
(2)It was raining hard. But, we went out to look for the boy.
(It was raining hard. However, we went out to look for the boy.)
4.线性与螺旋型结构的区别
中国人与英美人思维方式的差异还体现在语篇构建中。中国人的思维模式呈螺旋式、间接的,以反复而又发展的形式对主题展开论述,汉语的篇章结构以“开始—发展—反复”的模式围绕主题展开,并间接地从不同角度,由表及里地阐释主题。“文若看山不喜平”是典型的汉语修辞模式。而英美人的思维模式是直接式的,他们在遣词造句、谋篇上遵循从一般到具体、从概括到举例、从整体到个体的原则。英语语篇结构一般呈金字塔形,以主题句为塔尖,论点为塔基。为使读者省时高效,一开头就直接点明段落的主题句或全文的中心思想,即亮明作者的观点、态度、看法等;或者以引言开门,即“首先用一个熟悉的事实、观点、故事、引言等开头,然后直接见到作者全文的观点和思想”。
5.西方思维偏理性,汉民族思维偏感性
英美人写文章时,注重以理服人,注重语句的简洁和用词的精准,拒绝冗长拖沓,汉式思维喜欢用华丽、夸张、婉转、曲折的表达达到感人的效果。用词方面,比如“反对在考试中作弊的行为”,中国学生往往会说“Oppose the practice of cheating in exams”而不说“Oppose cheating in exams”;在语篇方面,在汉语感性思维的影响下,学生喜欢引用名人名言来显示知识的渊博、内容的可信。但西方人认为这是一种懒惰的表现,他们觉得句子需要创新,崇尚文字的新颖和独特。
二、提高英语作文的几点建议
英语写作是大学生灵活运用英语进行交际的一个重要方面,是学生掌握英语词法、句法等综合能力的体现。中西思维模式差异影响着学生的遣词造句和篇章构建,为帮助学生减少中西思维差异带给写作的负面影响,笔者结合英语教学的实践和学生在英语写作中普遍存在的汉式表达,建议从以下两个方面着手解决:
1.培养学生的跨文化意识
跨文化意识可以定义为英语学习者通过学习和培养所具有的在学习、理解、交际中,特别是在交际实践中对语言上所表现出的文化差异现象的某种有目的的自觉反映或是某种知晓的状态。语言是文化的一部分,是文化的载体;文化是语言的底座,“语言的使用规则实际上就是这种语言所属文化的各种因素。”因此,我们在教学中要重视目的语文化和本族语文化的比较,让学生对汉英思维的差异有所了解,尽可能引导学生用目的语思维,以防止英语写作过程中的母语文化干扰。
2.读、写、译结合,重视语篇教学
没有语言的输入,语言的输出就是无源之水、无本之木。因此,教师要指导学生留心收集自然地道的英语文章,给学生布置阅读任务,以便他们更好地了解地道英语文章不同文体的结构安排、措辞及写作规律,了解中西思维模式的不同特点。同时,学生需要加强英汉互译的练习,就两种语言在选词、句法结构、表达习惯等方面进行对比分析,熟悉英语习惯表达法,减少汉语思维的干扰。此外,还要积极发挥语篇知识对写作的影响,重点分析和点评典型英语文章,并与同类体裁的汉语文章进行对比,以便学生加强理解;有针对性地进行写作训练,培养学生用英语思维的方式梳理思路﹑构建文章框架的能力。
参考文献:
[1]蔡基刚.英汉写作对比研究[M].上海:复旦大学出版社, 2001.
[2]王苹,刘文捷.中西思维差异与大学英语写作[J].外语界,2001,(5).
[3]黄勇.英汉语言文化比较[M].西安:西北工业出版社,2007.
[4]郭立琴.浅谈文化、思维差异与英语教学[J].山西财政税务专科学校学报,2003,(1).
(作者单位:南昌师范高等专科学校英语教育系)
关键词:中西思维差异 写作 跨文化意识
思维方式是人们大脑活动的内在程式,对人们的言行起着决定性作用。不同的自然和社会形成不同的文化,不同的文化对客观世界有着不同的理解和认识,不同的理解和认识形成不同的思维方式。英语写作能力是体现英语应用能力高低的重要标志。写作是大学英语教学中一个极其重要的组成部分,然而,如何提高写作水平却是学生和教师都感到很棘手的事。这除了语言本身的问题外,更重要的是中西思维模式上的差异。也就是说,即使学生精通语法,懂得如何选字遣词、连句成段,其作文仍会或多或少地受到汉语思维的干扰,往往会出现一些不符合纯正英语的表达方式。所以,注重分析中西思维方式差异对大学生英语写作的影响,从而使大学生能够从思维层面去提高写作能力势在必行。
一、中西思维方式的差异及在写作中的表现
1.西方思维概括抽象,汉民族思维形象直观
英民族擅长用抽象概念表达具体的事物,而汉民族恰恰相反,崇尚天人合一,更习惯用形象的方法表达抽象的概念,而不太重视纯粹意义的抽象思维。这两种不同的思维方式直接反映在句子词汇的使用层面上。英语常常使用抽象名词来表达复杂的理性概念,而汉语则习惯于使用具体、形象的词语来表达理性概念。相对来讲,在写作中,汉语多通过动词来展开事件发生的逻辑层次,英语句子多用名词和介词。例如:
(1)Macdonald avenue families carried their pails to the hydrant at the curb.
在这句英文中只用了一个动词,但是翻译成汉语有四个动词:住在麦克唐纳街的家家户户都得提着小桶到街边水龙头去取水。
(2)With too many new words in it, the passage is beyond me.(因为生词太多,这篇文章我看不懂。)
这句英文中没有一个动词,小小的介词就能传神地表达出中文的意思。
2.西方思维倾向于客体思维方式,汉民族则注重主体思维方式
英民族以自然为认知对象,认为只有认识自然,才能把握自然;只有探索自然,才能征服自然。其注重客观事物对人的作用和影响,对主客体有严格的区别。汉民族往往以人为中心,认为只有人才能做出有意识的行为,一般对思维的主体和客体不加区分。表现在语言上,汉语常用人称作主语,当人称不言自明时,就用“有人”“人们”“大家”等泛指人称或省略主语的无主句;而英语物称倾向比较普遍,常使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主语。例如汉语“她想到了一个主意”,地道的英语表达为“A idea came upon to her”。试比较:“我记不起她的名字。Her name escaped me.”中国的学生写作时由于汉语思维的影响,没有考虑英汉思维上的差异,往往首先会想到这样的英语表达:“I can’t remember her name.”
3.汉语重意合,英语重形合
季羡林先生曾说:“西方哲学思维是见木不见林;只重细节的穷极分析,缺乏对细节之间关系的宏观概括。一言而敝之,东方文化体系的思维模式是综合的而西方是分析的。”反映在语言上就是:汉语重意合和隐含,意合语言主要靠词序变化、上下文语境及言外事实逻辑来达到明晰思路的目的,形散神聚,流泻自如;而英语重形合和明示,形合语言注重时态变化和词形变化,虽然结构复杂,意思表达却准确。英语的连接手段和形式很丰富,英语中词连成句、句子连句子,都离不开连接词、关系词和介词等,仅介词就多达286个。中国学生在写英语作文时受汉语思维习惯的制约,不习惯使用关系词和连接词来实现行文的连贯和紧凑。例如以下误用或没用连接词的病句(括弧中为正确的):
(1)You practice more listening your listening ability will be improved..
(If you practice more listening, your listening ability will be improved..)
(2)It was raining hard. But, we went out to look for the boy.
(It was raining hard. However, we went out to look for the boy.)
4.线性与螺旋型结构的区别
中国人与英美人思维方式的差异还体现在语篇构建中。中国人的思维模式呈螺旋式、间接的,以反复而又发展的形式对主题展开论述,汉语的篇章结构以“开始—发展—反复”的模式围绕主题展开,并间接地从不同角度,由表及里地阐释主题。“文若看山不喜平”是典型的汉语修辞模式。而英美人的思维模式是直接式的,他们在遣词造句、谋篇上遵循从一般到具体、从概括到举例、从整体到个体的原则。英语语篇结构一般呈金字塔形,以主题句为塔尖,论点为塔基。为使读者省时高效,一开头就直接点明段落的主题句或全文的中心思想,即亮明作者的观点、态度、看法等;或者以引言开门,即“首先用一个熟悉的事实、观点、故事、引言等开头,然后直接见到作者全文的观点和思想”。
5.西方思维偏理性,汉民族思维偏感性
英美人写文章时,注重以理服人,注重语句的简洁和用词的精准,拒绝冗长拖沓,汉式思维喜欢用华丽、夸张、婉转、曲折的表达达到感人的效果。用词方面,比如“反对在考试中作弊的行为”,中国学生往往会说“Oppose the practice of cheating in exams”而不说“Oppose cheating in exams”;在语篇方面,在汉语感性思维的影响下,学生喜欢引用名人名言来显示知识的渊博、内容的可信。但西方人认为这是一种懒惰的表现,他们觉得句子需要创新,崇尚文字的新颖和独特。
二、提高英语作文的几点建议
英语写作是大学生灵活运用英语进行交际的一个重要方面,是学生掌握英语词法、句法等综合能力的体现。中西思维模式差异影响着学生的遣词造句和篇章构建,为帮助学生减少中西思维差异带给写作的负面影响,笔者结合英语教学的实践和学生在英语写作中普遍存在的汉式表达,建议从以下两个方面着手解决:
1.培养学生的跨文化意识
跨文化意识可以定义为英语学习者通过学习和培养所具有的在学习、理解、交际中,特别是在交际实践中对语言上所表现出的文化差异现象的某种有目的的自觉反映或是某种知晓的状态。语言是文化的一部分,是文化的载体;文化是语言的底座,“语言的使用规则实际上就是这种语言所属文化的各种因素。”因此,我们在教学中要重视目的语文化和本族语文化的比较,让学生对汉英思维的差异有所了解,尽可能引导学生用目的语思维,以防止英语写作过程中的母语文化干扰。
2.读、写、译结合,重视语篇教学
没有语言的输入,语言的输出就是无源之水、无本之木。因此,教师要指导学生留心收集自然地道的英语文章,给学生布置阅读任务,以便他们更好地了解地道英语文章不同文体的结构安排、措辞及写作规律,了解中西思维模式的不同特点。同时,学生需要加强英汉互译的练习,就两种语言在选词、句法结构、表达习惯等方面进行对比分析,熟悉英语习惯表达法,减少汉语思维的干扰。此外,还要积极发挥语篇知识对写作的影响,重点分析和点评典型英语文章,并与同类体裁的汉语文章进行对比,以便学生加强理解;有针对性地进行写作训练,培养学生用英语思维的方式梳理思路﹑构建文章框架的能力。
参考文献:
[1]蔡基刚.英汉写作对比研究[M].上海:复旦大学出版社, 2001.
[2]王苹,刘文捷.中西思维差异与大学英语写作[J].外语界,2001,(5).
[3]黄勇.英汉语言文化比较[M].西安:西北工业出版社,2007.
[4]郭立琴.浅谈文化、思维差异与英语教学[J].山西财政税务专科学校学报,2003,(1).
(作者单位:南昌师范高等专科学校英语教育系)