论译者身份对翻译的影响——以《道德经》的两个英译本为例

来源 :作家天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jinghong_22
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人类社会发展至今,全球化已普遍存在,文化全球化也逐渐受到重视,二十世纪末,“译者身份”一词进入了中国学者的视野,深刻影响了中国文化和文学研究。本文选取两个颇具代表性的《道德经》英译本译者为个案:离散译者林语堂、汉学研究家德克卜德。通过对两位译者生平、教育背景、钻研方向等的认识,从各自不同的文化身份入手,在两方面:翻译策略和翻译风格上,探讨了在翻译《道德经》的过程中,译者不同身份对其翻译的重大影响。显示了译者不同的文化身份在推进文化传播和文化交流中的重大作用。
其他文献
“五四”之后,受爱国主义思潮的影响,社会各界进步人士在多领域内开展起救亡运动。此时期,以刘天华为主的音乐人士,于1927年在北平发起筹组“国乐改进社”。该社通过整理国乐、表演实践、教育宣传、理论研究等活动的开展及社办刊物《音乐杂志》表明了国乐改进社以“改进国乐并谋其普及”的宗旨,提出了“借助西乐,研究国乐”的主张,彰显了以“弘扬民族音乐为己任”的理念。在百业凋敝的动荡时期,国乐改进社以极高的爱国热
美丽乡村建设着力点始于人、财、物和组织领导的合力,发力于乡村振兴战略目标。它由组织引领、农民主体、产业振兴、治理有序四要素构成,共同作用于乡村建设的总体规划、具体实施、综合呈现全过程。这一过程中出现绩效观与改善人居偏差、主体与生产建设不紧密、项目建设需量力而行、治理与管理方式欠协调等问题,需要围绕四要素构成的着力点上不断完善优化对策,推动美丽乡村建设上台阶。
郑玉玲教授认为,正气虚弱乃恶性肿瘤发病之本,外邪直中是致病关键,临床辨治恶性肿瘤时应以中医思维为根本,注重顾护人体正气,尤重先天肾气和后天脾胃之气;以攻补兼施为纲,多法并举。
国际商事仲裁在国际商事争议解决中占据重要地位,是涉外法治建设工作的有机组成部分,推动我国国际商事仲裁的发展对加强涉外法治建设意义重大。意思自治是国际商事仲裁的基础,强化意思自治保障是现代国际商事仲裁的主流声音,但是单纯强调国际商事仲裁意思自治保障具有片面性,意思自治限制对于国际商事仲裁的发展同样具有独特价值,适当限制是正常且必要的。在国家不断加强涉外法治建设与《仲裁法》面临重大修改的背景下,展开对
随着社会经济的快速发展,越来越多的国家开始寻求新的发展战略,旨在快速发展国家经济,提升人民的生活水平。近些年来,中国和蒙古国在政治、经济以及文化方面一直保持着良好的合作关系。在农业合作方面,两国之间优势互补,合作形式越来越多元化,农业合作不仅能够让中蒙双方的农业生产资料实现使用最大化,而且还能够让中蒙两国农业资源取长补短、互利共赢。目前,农产品进出口是中蒙农业合作中的主力军,但是也存在诸多问题,比
<正>余华的作品被多个国家翻译出版,并在世界文坛获得多项荣誉。余华的作品结合了现代、后现代等多类叙事方法。《活着》利用简单普通的方法,彰显出浓厚坚强的生命精神力量。余华曾讲过,《活着》是他从事创作以来最优秀的作品,“活着”这个词是中国传统语言文化中最铿锵有力的词,此词体现的意思并非攻击、叫喊,而是容忍,人类的容忍力是非常令人吃惊的。“活着”作为生命体的本能需求,是社会上活着人的基本目的。人是为了活
期刊
从城市发展规律、轨道建设条件等出发,分析轨道交通“四网融合”发展规划策略的产生条件,明确“四网融合”是缓解交通拥堵、满足多样性出行的必然选择。根据“四网融合”的基本内涵,分析并提出发展目标与策略,以湛江轨道交通线网规划为例,介绍“四网融合”在湛江轨道发展上的实践。
基于惯性测量单元(Inertial Measurement Units,IMU)的定位系统,无需外部信号及基站,适用于矿井作业、医疗护理和灾难救援等自主性要求较高的室内定位场景。然而,可穿戴惯性定位模块的小型化、惯性导航参数解算中累积误差的消除以及定位算法对各种运动步态模式的适应性是目前面临的关键挑战。论文对影响惯性定位精度的主要因素进行了研究,提出了一种自适应阈值零速修正算法辅助的捷联惯性定位技
为探讨政府工作绩效对地方政府公信力的影响及其中介机制,本文利用2019年中国社会状况综合调查数据,采用多元线性回归模型考察政府工作绩效对地方政府公信力的影响,并通过KHB法检验可能存在的中介机制。结果表明,政府工作绩效正向影响地方政府公信力;生活满意度和社会公平感是政府工作绩效影响地方政府公信力的重要中介机制。因此,在提高政府工作绩效的同时,提高公众的生活满意度和社会公平感能有效提高地方政府的公信