论文部分内容阅读
对不同语言间的衔接差异和衔接手段的意识和掌握程度,关系到译者对源文本的理解,同时也会影响目标文本的质量。该文基于衔接理论,将李清照词及其英译本作为语料,找出其中运用同构手段的词,根据同构关系的四种类型,对其分类,并对比分析其英译本运用的同构手法以及出现的翻译问题。通过比较,该文论证汉语中的同构在译为英语后会出现非同构的现象,所以在翻译的过程中,译者应根据两种语言形式上和语义上的要求,灵活转换衔接手段,以使译文与原作最大限度地实现对等。
The level of awareness and mastery of the differences in convergence and cohesiveness among different languages is related to the translator’s understanding of the source text and the quality of the target text as well. Based on the cohesion theory, this article uses Li Qingzhao and its English translation as corpus to find out the words which use isomorphism, classify them according to the four types of isomorphism, and compare and analyze the same-handedness of their English versions And the translation problems that arise. Through the comparison, this thesis argues that the isomorphism in Chinese may appear non-isomorphic when it is translated into English. Therefore, in the process of translation, the translator should flexibly convert the cohesion according to the formal and semantic requirements of the two languages , So that the translation and the original to achieve maximum equality.