如何翻译英语名片上的职务和职称

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jeanndy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中英两种文字名片的使用越来越广泛,但这类名片中有很多翻译不妥,特别体现在职务和职称的国际标准化方面。我国的许多职业称呼和行政职务在英语里都有国际上通用的功能等值词,翻译时可以直接借用。如:大学校长PresidentChancellor、总编辑(Edito? The use of Chinese and English two-character business cards has become more and more widespread, but many of these business cards are not translated properly, especially in terms of the international standardization of titles and titles. Many professional titles and administrative duties in China have internationally-equivalent functional equivalents in English, which can be borrowed directly when translating. Such as: University President President Chancellor, Editor-in-Chief (Edito?
其他文献
When visitors from abroad undertake to describe the American character, the results are frequently puzzling to Americans. 原译 来访美国的外国人,每当他们对美国
一天,我正在街上闲逛,突然遇上了我的初恋男友小海,他要了我的电话号码。  后来,小海不停地给我打电话,要求谈一谈。我说:“往事已去,我们都有了自己的家庭,一切都不可能了,还是不谈吧。”可是小海软磨硬泡,说:“不是恋人了,還是同学呢,同学谈一谈也无可厚非啊。”  我被纠缠得不行,就去了他约好的公园。为了不引起麻烦,我是跟好友李梅一块儿去的。小海到了,还拿了一束鲜花,看到我们,飞快地跑过来,然后一下子
供电所是供电企业最基层的供电单位,是电力服务的窗口。河北省深州市电力局利用现代化计算机技术和电力通信技术,使供电所实现了计算机网络管理的信息化,充分增强了企业综合
英语语言受着欧州传统历史文化的薰陶和影响,特别是与古典欧洲文化有着不可分割的联系,如希腊神话,圣经等等。其原因在于,这些神话传说在使用英语的国度是家喻户晓、广为流
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
婚礼中配伴娘、男童、男傧相和迎宾员的观念源于这样一种信仰,即嫉妒新人幸福的邪恶幽灵会冒出来伤害他们,但如果婚礼上有许多着装类似的人,就能迷惑幽灵。配男傧相的习俗大
翻译,源远流长。 我国最早的译事可上溯至西周之前。《礼记·王制》篇里载有:“中国,夷、蛮、戎、狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊