生态翻译学适应与选择理论视角下中国古典诗歌英译探究

来源 :佳木斯职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tiantanghao001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:翻译生态学是“运用生态理性,从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究,是一个‘翻译即适应与选择’的生态范式和研究领域”。胡庚申教授从译者的角度把翻译定义为:“译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动”。本文以生态翻译学为基础,以生态翻译学的核心理念之一的适应与选择理论为依托,以许渊冲先生两首英译唐诗为例证,研究译者在中国古典诗歌英译过程中如何遵循“适应与选择”理论,采取灵活多样的翻译方法,译出“整合适应选择度”最佳的译文。
  关键词:生态翻译学;适应与选择;翻译生态环境;古典诗歌英译
  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2020)01-0149-02
  一、生态翻译学构建背景及理论内涵
  1.生态翻译学构建背景
  生态翻译学,循名责实,它涉及“生态学”和“翻译学”两门学科。“生态学”被定义为“研究生物与环境以及生物与生物之间相互关系的生物学分支科学”。现代生态学也已经扩展到了研究人类与自然界之间的本质和逻辑关系。“翻译学”这门学科的实质是对翻译的性质,翻译的原理程、方法和翻译的标准等翻译知识进行的认知和研究。在生态学和翻译学理论研究基础之上,借用生态学中的“适者生存”、“自然选择”等要义和概念,结合翻译理论与实践,诸如“译者适应”、“译者选择”、“翻译生态环境”和“翻译生态系统”等术语应势而生。
  清华大学胡庚申教授于2001年12月登上国际译联第三届亚洲翻译家论坛,宣读题为“翻译适应选择初探”的论文,首次提出我国翻译界学者自主创导的生态翻译学的观点。2004年6月,胡庚申教授出版专著《翻译适应选择论》,由湖北教育出版社出版,点燃中国生态翻译学理论研究之火。2006年8月在“翻译文化国际会议”上胡庚申教授宣读了题为“生态翻译学诠释”(UnderstandingEco-Translatology)的研究论文。“生态翻译学”正式登上国际译坛,并引起国内外翻译界专家和学者的广泛关注。
  2.生态翻译学理论内涵
  生态翻译学是由胡庚申教授在翻译适应选择论基础上发展起来的全新翻译理论。它以翻译学和生态学两个学科之间存在的类似性和同构性为基础,以生态学的整体观为方法论,以翻译者和翻译生态环境的相互关系为研究对象,用生态翻译学的方法来研究翻译领域中的问题。
  目前,生态翻译学的核心理念包括九大研究焦点和理论视角:生态范式、关联序链、生态理性、译有所为、翻译生态环境、译者中心、适应与选择、“三维”转换、事后追惩。
  二、译者的适应与选择理论
  作为生态翻译学的理论基石,“适应与选择”理论是借用达尔文的“适应选择”学说的原理,经过转意和隐喻,由探讨具体翻译问题所形成的“翻译适应选择论”。基于“适应与选择”理论,胡庚申教授将翻译定义为“以译者为主导,以文本为依托,以跨文化信息转换为宗旨,翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动”。“适应与选择”理论对翻译过程的描述可以用图1来概括。
  图1第一个虚线框中的翻译生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。翻译过程的第一步是以原文为典型要件的翻译生态环境对译者的选择(即“天择”译者)。虚线框下面指向译者的箭头使用细线,意在表明它是以原文为典型要件的翻译生态环境对译者的选择,上面指向原文的粗线箭头表明翻译者对原文所在的翻译生态环境的适应,就是对原文的理解和对原语的熟练掌握,即翻译者具有翻译热情和愿望也具备相应的翻译能力。下一个阶段是翻译者在经历了“天择”的基础之上,又转过来以翻译生态环境的身份实行对译文的选择(即“人择”译文)。因此,翻译过程可以被描述为译者适应和译者选择的交替循环过程。
  三、中国古典诗歌英译
  作为中国传统文化的精髓,中国古典诗歌内容丰富,绚丽多彩,不仅具有优雅的文辞之美,更兼有悠远的意境之美。中国古典诗歌可谓中华民族的精神之花,同时也是世界文学的一个重要组成部分。中国古典诗歌英译工作者肩负着促进中外文化交流,推动中华传统文化和文学走向世界的光荣使命。
  胡庚申教授从译者的角度把翻译定义为:“译者适应翻译生态环境的选择活动”。这一理论对中国古典诗歌英译具有重要的应用价值和指导意义。翻译的第一个阶段是“天择”译者,它要求译者具备与作品相适应的能力去翻译,这个能力包含翻译者处理原语和目标语的能力,对原语和目标语所在的两种文化的了解以及在翻译中恰当转达原文中的文学风貌的能力。我国著名的翻译家许渊冲教授将毕生的精力投入中国古典文学作品的翻译工作中,他的中英译《中国不朽诗三百首》在英国出版,得到“绝妙好译”的评价,他的中译法《中国古诗词三百首》在法国出版,被诺贝尔文学奖评委称作“伟大的中国传统文化的样本”。
  中国古典诗歌英译是许渊冲先生对其翻译能力的选择。此后是翻译者对以原文的翻译生態环境的适应,也就是翻译者对原文、原语、译语以及两种语言所处的社会文化背景的认知和理解。译者在接受了“天择”的前提下,完成对原文的生态翻译环境的适应之后,又转过来以翻译生态环境的身份实施对译文的选择(即“人择”译文)。这一阶段可理解为译者在翻译时对译文加以选择,使得译文在语言维和文化维上都与译文读者相符合。下面以许渊冲翻译的两首唐诗为例解读“适应与选择”理论在古诗英译中的指导意义。
  唐代诗人李白在《望庐山瀑布》一诗中写道:
  “飞流直下三千尺,疑是银河落九天。”
  在中国的传统文化中,“九”在字形、字音和字义各方面都有其独特的文化意蕴。它已经超越了数的概念,渗透到传统的民俗文化中。古代传说中人们相信有九重天,后来用以形容天空之高远。但在英语文化中数字“nine”并没有这样的文化涵义。   诗中最后一句话中“九天”若译为“nineskies”,必然会使得英语读者产生疑惑。许渊冲先生将此处意译为:“AsiftheSilverRiverfellfromazuresky”。许渊冲先生在翻译过程中考虑到英汉两种语言在文化维度上的差异性,对译文的词汇加以斟酌,变换说法,恰到好处,减少了译文读者对原文的歧义和不解。
  唐代著名边塞诗人王昌龄的一首送别诗《芙蓉楼送辛渐》有这样两句被广为传颂:
  “洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。”
  王昌龄当时为江宁丞,因不善言辞,得罪朝廷而屡遭貶谪。王昌龄在芙蓉楼送别故友辛渐时写下这首诗:寒气弥漫在满江烟雨之中,秋雨绵绵一夜之间洒遍吴地;天亮时送你回洛阳,远望你即将启程,我孤对楚山离愁无限!家乡的亲友如询问我的近况,你就说,我的为人就像那晶莹剔透的一块冰,装在洁白的玉壶之中。诗人以此来表明自己不为遭贬而改变玉洁冰清的节操。许渊冲先生博览古今,深谙中西方文化,因此在翻译时能够熟练驾驭直译和意译,归化与异化的翻译方法,使译文语言文体自然流畅。诗中最后一句“一片冰心在玉壶”采用了增译的方法,译为“Tellthem,Iamfreefromblameasiceincrystalvase,”增加了原文中诗人并没有写到的“blame”一词。“冰心”和“玉壶”都用来赞誉人品德的美好和高洁。诗人借此意象来表明,尽管有莫须有的罪名和诋毁,但我依然坚持纯洁的操守,展现了诗人开朗的胸怀和坚强的性格。此处翻译为“Iamfreefromblame”,准确地表达出原作者面对污蔑诽谤时的坦荡胸怀,是翻译者对译文进行适应性的选择。
  四、结语
  中国古典诗词的翻译不只是词语的简单转换,更是中西方不同的文化的沟通与交流,是翻译领域中的难点。生态翻译学中的适应与选择理论所创导的“翻译就是译者的适应与译者的选择”这一理念,为中国古典诗歌的英译工作提供了新的理论依据。在翻译实践中翻译者首先适应原文和原语所在的翻译生态环境,对两种语言和文化的认知基础只是对译文做出适应性的选择,进而使用正确的翻译方法和翻译策略,为中国古典诗歌的翻译提供可借鉴和研究的范本。
  参考文献:
  [1]Hermans,T.TranslationinSystems:DescriptiveandSystem-orientedApproachesExplained[M].Manchester:St.JeromePulishing.
  [2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2).
  [3]胡庚申.生态翻译学建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.
  [4]张根云.唐诗三百首[M].北京:商务印书馆,2015.
  [5]许渊冲.唐诗三百首英译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
  (责任编辑:林丽华)
其他文献
摘 要:本文基于CGSS2010的数据,探究了资产拥有状况、身心健康程度对老年人主观幸福感的影响。建立的多元线性回归模型表明,身心健康对老年人的主观幸福感影响较为显著,结合资产建设理论以及回归模型,资产状况也会影响老年人主观幸福感,但是影响较小。  关键词:资产拥有;身心健康;主观幸福感;老年人  中图分类号:B844 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2020)05-0291-02 
期刊
摘 要:当前国内的健身教练行业刚刚形成雏形,有相当大的市场潜力,健身教练水平的高低将直接决定会员的健身活动是否科学合理,关系着健身一族的训练质量,安全保障及生活方式。因此,通过调查与分析,本文把社会需求的健身教练与学校的人才培养方案相结合,综合分析俱乐部健身教练的发展现状以及社会人员对健身教练从业人员的职业需求,并与学校的培养目标与课程设置相接轨,进一步完善高校体育专业培养模式。目的是培养适应俱乐
期刊
摘 要:2018年,中国步入了改革开放40周年。在改革开放40年的历史进程中,中国共产党带领人民群众勇于探索创新,开创了中国特色社会主义事业的新局面,走出了一条中国特色社会主义发展道路。40年风雨兼程,40年披荆斩棘,中国社会产生了翻天覆地的变化,在新时代发展潮流中,以习近平同志为代表的党中央继续承担历史使命和责任,将改革开放继续进行到底,为中华民族伟大复兴而奋斗。  关键词:改革开放;新时代;伟
期刊
摘 要:随着市场经济不断发展,中国的跨境出口不断提升。但是在跨境出口电商税收新政正式执行后,跨境电商运营面临巨大挑战。NA公司作为一家3C电子产品为主的民营公司,早期发展壮大后,因金融危机遇到发展瓶颈,从而转战跨境电子商务市场。本文在电子商务及市场营销理论基础下,运用PEST 模型对NA公司的国际贸易环境及经营现状进行全面分析,对公司的营销策略进行调整,结合跨境电子商务及4P营销理论,提出了适合N
期刊
摘 要:独立学院开展阅读推广工作,仅靠图书馆的力量,难以取得全覆盖、常态化和丰富多样的成效。如何建立“读者交流中心”这个组织,作为图书馆和学生读者的桥梁,在阅读推广活动的过程中发挥积极作用,本文总结了我馆在实践中的经验与思考。  关键词:读者交流中心;阅读推广;独立学院图书馆  中图分类号:G250 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2020)01-0102-02  一
期刊
摘 要:课本剧教学鼓励学生将所积累的材料从“领会”层次提升到“运用”层次,是一种多元合作的学习方式。项目教学法是一种“以项目为主线、教师为引导、学生为主体”的教学方法。本文通过探究项目教学法在课本剧编演中的应用,旨在找到一种更加适合语文教学的方法。  关键词:项目教学法;小学语文;课本剧  中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2020)01-0110
期刊
摘 要:艺术实践教学考评标准在各个高校艺术教育中都有不同的标准,构建一个合理、公开、与社会需求相适应的实践教学考评体系势在必行。本论文以探究四川师范大学音乐学院的艺术实践教学考评体系为内容,发现实践教学中所存在的不足之处,努力提高实践教学质量、丰富实践教学内涵为目的。  关键词:艺术实践教学;考评体系;音乐  中图分类号:J60-4;G642 文献标识码:A 文章编号:2095-9
期刊
摘 要:正如前贤所言,整个世界史“不过是几十百个民族相互争斗,几十百个国家兴亡交替的历史”。军旅诗词作为主要表现军旅生活与情感体验的文学载体,在中国的诗歌中经常能看到。本次论文将中国的北宋与日本的《百人一首》中的军旅相关的诗词进行对比分析。  关键词:北宋;军旅词;百人一首  中图分类号:I207.22 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2020)01-0145-02 
期刊
摘 要:2018年西安交通大学出版社出版的《欧美汉学家古典诗歌研究新探》是一部关于欧美汉学家古典诗歌研究的恢宏之作。本书从经纬两个向度,深入分析了400年来欧美汉学家中国古典诗歌研究的学术脉络的演进;并结合具体时期的哲学观、语言学理论和文学理论的发展,对相应时期的代表性研究成果予以深入分析,揭示其研究视角、理论、方法上的历史特征和创新,以及其彼此之间的传承嬗变关系。  关键词:孙燕;《欧美汉学家古
期刊
摘 要:电影作为当今社会最具影响力的传播媒介之一,有很强的价值引导功能。主旋律电影往往承担着传递国家意志,反映党和国家所倡导的主流意识形态和主流价值观的作用。因此,在思想政治教育方面也具有很强的引导价值。高校作为重要的思想政治传播基地,是教育和培养祖国新一代知识青年的重要场所。互联网+时代,受外来思想文化传播的影响,许多90后乃至00后大学生思想信念不够坚定,在面临重大价值抉择的时候仍然有很多不成
期刊