浅析《飘》不同中文译本

来源 :长江丛刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nightcatwu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要以英汉两种语言的词汇和句法现象为着眼点,仔细研读了小说《飘》的几种不同的中文译本,分析比较了各自存在的缺点和不足。通过不同翻译方法比较,从而体会到不同的翻译效果。 This article mainly focuses on the vocabulary and syntactic phenomena in English and Chinese and carefully examines several different Chinese versions of the novel Gone with the Wind, analyzing and comparing their shortcomings and deficiencies. By comparing different translation methods, we can understand different translation effects.
其他文献
中国散裂中子源(CSNS)的快循环同步加速器(RCS)是一台强流质子加速器,其束流平均功率达到100kW。在此强流加速器中,真空部件的阻抗是引起束流不稳定的主要原因,它严重限制了
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
10月28-30日,为期三天的2016年安踏铁笼足球城市挑战赛继在广州、佛山、南宁引发热潮之后,转战海口,引爆椰城,来自全省的32支青少年劲旅,在万国大都会前广场角逐U15、U12、公
采用互动性教学法是新课改提出的要求,也是实现素质教育的重要手段.互动性教学旨在以处理好教与学之间的关系来开展课堂教学,给学生以全新的学习体验,吸引其学习兴趣,提高学