论文部分内容阅读
本文主要以英汉两种语言的词汇和句法现象为着眼点,仔细研读了小说《飘》的几种不同的中文译本,分析比较了各自存在的缺点和不足。通过不同翻译方法比较,从而体会到不同的翻译效果。
This article mainly focuses on the vocabulary and syntactic phenomena in English and Chinese and carefully examines several different Chinese versions of the novel Gone with the Wind, analyzing and comparing their shortcomings and deficiencies. By comparing different translation methods, we can understand different translation effects.