贵州少数民族习俗文化

来源 :北方文学·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyang137963
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:贵州是中国少数民族种类最多的省份,在此生活着以苗族、侗族、布依族、水族为代表的诸多民族,这些少数民族具有多姿多彩的少数民族特色风情文化,尤其是贵州少数民族习俗,以其独特的文化魅力吸引着中外游客。由此贵州少数民族习俗翻译在对外宣传少数民族文化、吸引国外游客等方面起着至关重要的作用。然而,贵州少数民族习俗文化汉英对外宣传翻译现状却不容乐观。本文分析了贵州少数民族习俗文化汉英对外宣传翻译的现状,并提出了规范贵州少数民族习俗文化汉英对外宣传翻译的建议。
  关键词:贵州少数民族习俗;汉英对外宣传翻译;建议
  一、引言
  在贵州居住着苗族、侗族、布依族、水族等诸多少数民族。在其悠久的发展历史中,这些少数民族逐渐形成了独特的少数民族习俗。随着近年来旅游业的发展,这些独特的少数民族习俗不仅为中国游客所知,也吸引了越来越多的外国游客。这些少数民族习俗作为中华习俗的一部分,是对外宣传中华文化的一个窗口,更是中华文化走出去的必经之路。然而由于种种原因,贵州少数民族习俗的汉英对外宣传翻译并不尽如人意,有些少数民族习俗译法并不统一,多种译名共存、多种译句版本的现象时有出现。因此,本文详细分析了贵州少数民族习俗文化汉英对外宣传翻译的现状,并提出了规范贵州少数民族习俗文化汉英对外宣传翻译的建议。
  二、贵州少数民族习俗汉英对外宣传翻译现状
  贵州少数民族众多,历史悠久,各民族都有着深厚的文化积淀,各种少数民族习俗多姿多彩,吸引着国内外游客。然而在对外宣传贵州少数民族习俗的过程中,其汉英翻译却并不完全统一,不同的译者风格就有不同的翻译结果,有时往往令外国游客困惑,这给贵州少数民族习俗的宣传与中华文化走出去造成了一定影响。以下笔者将主要从贵州少数民族节日和贵州少数民族礼节两方面来展开分析贵州少数民族习俗汉英对外宣传翻译的现状。
  (一)民族节日
  贵州少数民族种类众多,自然各种各样的民族节日就多。这些民族节日作为少数民族习俗的一部分,正是外国游客了解中华文化的重要元素。与这些民族节日相关的翻译资料在很大程度上决定了外国游客对贵州少数民族文化的第一印象,贵州少数民族节日汉英翻译对对外宣传贵州少数民族文化有着重要意义。
  一些民族节日较好翻译并且各种口头书面旅游资料上的与之对应的翻译基本上能统一,比如:
  赛龙舟:Dragonboat Race
  斗牛节:Bullfight Festival
  但有些民族节日则不是特别好处理,要么翻译版本不一,要么就算翻译版本是统一的,但是却令人很费解。比如:
  “吃新节”是贵州少数民族非常重要的传统节日,是为了庆祝丰年并祈求丰年而举办的农事节日,在这一节庆中会有很多少数民族风情活动,如西江千户苗寨的游方、仡佬族祭祀、侗族斗牛等活动。但如此重要的节日,“吃新节”的汉英对外宣传翻译结果却并不统一,笔者至少搜集到5个版本,“New Grain Eating Festival” “Green Grain Festival” “New Thing Eat Festival” “Tasting Ripening Grain” “Green Grain Eating Festival”,这五个版本都有使用,而从翻译规范的角度讲,笔者认为“Green Grain Festival”较为恰当。
  还比如:“赛芦笙”一般译为“Lusheng Competition”,“芦笙”直接译为汉语拼音,很难让外国游客看了就明白是什么节日。还有像贵州少数民族重大节日“苗年”、“侗年”、“三月三”、“六月六”等,非常具有文化内涵和,主要翻译还是直译为主,译为“Miaonian Festival” “Dongnian Festival” “Sanyue San” “Liuyue Liu”,虽然保留了贵州少数民族特定文化内涵,但还是存在一定问题,贵州少数民族一般使用农历,所以最好在译名后加注释义,方能不引起误解。
  (二)民族礼节
  贵州少数民族热情好客,有着各种各样的民族仪式,而这不仅是贵州少数民族习俗的必备元素,也是外国游客少数民族风情游的看点和体验,在对外宣传的过程中,这些民族礼节的汉英翻译对外国游客正确理解贵州少数民族文化至关重要。
  在贵州少数民族礼节上,无酒不成礼,酒是贵州少数民族人民交流的媒介之一,因此也就产生了很多有关“酒”的礼节,如“拦路酒”、“牛角酒”、“拦寨酒”等等。关于苗家最隆重的酒礼“牛角酒”,也存在译文版本不统一的情况,有译者译为“Drinking an Ox-Horn Wine”,有译者译为“Horn Wine”,还有译为“Horn Wine (The grandest courtesy of the Miao people to serve guests with horn wine. The guests are not allowed to enter the village or house till they drink the wine in the horn”。
  还比如,起源于春秋战国时期的“侗族大歌”是侗族人民在重大节日时演唱的一种多声部、无指挥、无伴奏、自然合声的民间合唱民歌。在其未有统一译名前,“侗族大歌”曾被翻译为“Big Song”,远不如之后其统一译名“The Dongs Grand Chorus”更能清楚而准确的表达出其内涵意义。
  三、结语
  本文从贵州少数民族节日和贵州少数民族礼节两方面来展开分析了贵州少数民族习俗汉英对外宣传翻译的现状,发现部分译语存在一些不规范现象,特别是同一原文的译文版本不一。为了更好的对外宣传多姿多彩的贵州少数民族文化,促进国际文化的交流,笔者建议,政府、科研学者及翻译工作者应该大力协作起来,统一贵州少数民族习俗汉英对外宣传翻译标准,制定相应规范,筹建贵州少数民族习俗文化汉英对外宣传翻译平行语料库,尽快规范和健全贵州少数民族习俗文化汉英对外宣传翻译,这无疑将极大的促进贵州少数民族习俗文化的对外宣传。
  参考文献:
  [1]Baker,M. (2004). Encyclopedia of Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  [2]傅敬民.全球结构视野下的翻译规范研究[J].上海翻译,2013(4):11-15.
  [3]樂萍.目的论视角下贵州地区少数民族文化的外宣翻译研究[D].上海:上海外国语大学出版社,2010.
  [4]李竹青.中国少数民族节日与传说[M].北京:北京旅游出版社,1985.
  [5]李跃平.更新理念 高扬其声——中国少数民族文库外译学术研讨会综述[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2015(1):239-240.
  [6]乌永志.文化遗产类旅游景点名称汉英翻译规范研究[J].外语教学,2012,33(2):93-97.
  [7]郑懋,安梅.目的论视角下的贵州少数民族特色文化词汇翻译[J]. 贵州民族研究,2013,34(4):207-210.
  [8]周杰,陈娟.贵州对外宣传平行语料库的建设和应用[J].贵州大学学报,2013,31(4):147-152.
其他文献
蹙眉愁云含情目,姣花弱柳似颦颦。  千娇百媚两靥生,捧心西子也含嗔。  仙姿玉影现荧屏,更叹已附潇湘魂。  灵河岸畔定终身,人间何处寻怡红?  温软情爱恋红尘,镜花水月终成空。  商海纵横战精英,富比石崇是浮云。  何处觅得真香土,禅心已悟遁空门。  桃花香冢泣残红,似谶成真断芳魂。  娑婆岂是仙子地,冰魂玉魄出凡尘。  苦海无边今已度,离恨天边会神瑛。  泪尽已偿雨露恩,此去佛国何殊胜。  侍者
期刊
与风雪共舞  步履阑珊,行走人间。  薄暮翩翩,诗酒流连。  夜里挑灯看剑,  却是那无情的脸。  旧时宫阙,心事绵绵。  雪中悲歌,随风不见。  物是人非换容颜,  寂寞深处谁等闲。  雪中情  风吹西边,雪雾呈现。  久坐窗前,滴滴怀念。  转身离开无奈的因缘,  一言未发却已笑开颜。  斜阳故里,巷陌青鸾。  斗笠为伴,醉意无限。  纵然迷失青山绿水间,  不食人烟却胜似神仙。  飞雪  万
期刊
遍山桃花烂漫,满目落英缤纷,唯独不见你泠泠去踪。---题记  《尚书正义》言:“冕服华章曰华,大国曰夏。”  “汉裳蛮,本汉人部种,在铁桥,唯以朝霞缠头,余尚同汉服。”  所谓汉服,汉人之服饰---御风雨,蔽形体,遮羞耻,增美饰。  衣袂,象征天道圆润;领口,象征地道方正;中缝,象征人道正直。  《道德经》第八十章《小国寡民》中道:“甘其食,美其服,安其居,乐其俗。”在那分裂混沌,兵荒马乱的岁月,
期刊
摘要:《鬼退场》作为“朱克曼”系列的最后一部,讲述朱克曼在十一年后重返纽约并遇见了爱美·贝丽特,他们初遇在《鬼作家》中。多年后,朱克曼和爱美·贝丽特均身患癌症。即使接受了手术,癌症仍然对他们的生活造成了影响。由于身患前列腺癌,朱克曼不仅忍受着疾病的痛苦,而且压抑着对性的渴望。身患脑癌,贝丽特同样压抑着对爱情的向往。由此可见,癌症在《鬼退场》中不仅仅是一种疾病而且是一种自我感情压抑的隐喻。  关键词
期刊
摘要:本文以美国现代作家凯瑟琳·安·波特的短篇小说《盛开的犹大花》为研究对象,通过对小说中女主公劳拉成长经历的解析,揭示了“荒原人”劳拉成长的失败和自我的迷失。文章从内心的空虚、人性的背叛和信仰的缺失三方面阐释安·波特批判了战争对西方世界的人们精神的破坏。  关键词:盛开的犹大花;劳拉;荒原人;主题  凯瑟琳·安·波特是二十世纪美国文坛上最著名的短篇小说家之一。她的作品凭借其细致的人物刻画和深刻的
期刊
摘要:作为张爱玲最广为人知的作品之一,《红玫瑰与白玫瑰》凭借其独特生动的人物塑造,在我国现代文学长廊中独树一帜。本文拟以张爱玲为研究对象,以其代表作品《红玫瑰与白玫瑰》为研究范本,探究小说女主人公王娇蕊与孟烟鹂的形象异同,以及在此之下,张爱玲的创作特质与颠覆性意义。  关键词:《红玫瑰与白玫瑰》;女性形象;张爱玲  作为张爱玲最广为人知的作品之一,《红玫瑰与白玫瑰》凭借其独特生动的人物塑造,“颠覆
期刊
摘要:女性崇拜在俄羅斯有着深刻的宗教渊源和现实基础,它是俄罗斯文化的重要组成部分,也是俄罗斯文学的重要特征之一。俄罗斯文学史上一个个崇高而完美的女性形象宛如一颗颗璀璨的明珠,熠熠生辉。《日瓦戈医生》作为俄罗斯文学史上的经典巨著,突出表现了女性崇拜的思想。通过分析拉莉萨这一典型的女性形象,本文尝试探究俄罗斯文学中人物形象塑造所体现的女性崇拜主题。  关键词:女性崇拜; 日瓦戈医生; 俄罗斯文学; 拉
期刊
摘要:发表于1923年的《山椒鱼》是日本庶民作家井伏鳟二的成名作。小说语言精练诙谐,内容寓意深刻。讲述了一只其貌不扬的山椒鱼被孤独地困到山洞中的心理变化。小说以动物视角描写世界,语言中出现了大量的隐喻现象。隐喻不仅仅是一种修辞方式也是文学作品中体现作者认知世界独特语料。从小说的中隐喻现象对作品进行重新解读,可以发现《山椒鱼》的主题不仅是作者借助文学作品讽刺当下各种社会现象,也更是自己内心情感的抒发
期刊
摘要:对于《青蛇》,无论是小说、电影还是话剧,都是对人性的一种深层次的解读。在文中就从欲、情、爱这从古至今都不变的话题分析话剧《青蛇》,以期可以对话剧《青蛇》有更加深层次的理解。  关键词:青蛇;话剧;欲;情;爱  无论是李碧华先生的小说《青蛇》,徐克导演的电影《青蛇》,还是田沁鑫导演的话剧《青蛇》。每个人都有自己不同的解读。而话剧版的《青蛇》是带有宋代传奇的气质,又立足于当代,具有东方禅意。如果
期刊
摘要:随着市场经济不断发展的发展,人们对精神享受的需要越来越高,对话剧的关注度越来越高,如今“中国式”话剧艺术已经进入一个多元化并存、多样化发展的时代。本文将以中国著名导演林兆华为例从“中国式”话剧主题方面对“中国式”的话剧道路进行总结。  关键词:中国式;话剧;林兆华;重塑经典  话剧,即以对话为主的综合性艺术,作为西方舶来品19世纪末才传入中国,在时代的变革中萌芽,在战火纷飞中发展,在民族解放
期刊