论文部分内容阅读
在全球一体化的背景下,英语作为国际通用语,源源不断地被借入汉语,对汉语的结构体系及语言应用产生重大影响。一方面,独有音译词的借入,填补了汉语中的词汇空白,丰富了汉语内容;另一方面,部分中性音译词的借入,作为同义词与汉语民族词汇并存,挤压了汉语使用空间,同时,大量字母词及半音半意词的借入,使得汉语在使用中表现出明显的西化特征,并导致汉语部分相关原有字词因英语借入不得不被重新定义,进而对汉语的纯洁性及民族性带来威胁。
In the context of global integration, English, as an international lingua franca, has been borrowed into Chinese continuously, exerting a significant influence on the structural system and language application of Chinese. On the one hand, the borrowing of the unique transliteration word fills in the vocabularies in Chinese and enriches the Chinese content. On the other hand, the borrowing of some neutral transliteration words coexists with the Chinese national vocabulary as a synonym and squeezes the use of Chinese space, At the same time, the borrowing of a large number of letter words and semitone half-words makes the Chinese show obvious westernized features in use and leads to the re-definition of the original Chinese-related original words due to the borrowing of English, Nationality poses a threat.