论文部分内容阅读
目前不少从事中药的工作人员对药材和饮片的含义认识比较模糊,一种认为药材就是药品,凡是书本上没有记载需要炮制的即可直接配药;二是认为饮片只单纯指部分药材切制的“片”。这种认识上的模糊也是导致目前中药配方中药品质量下降的主要因素之一。应当认为,凡是具有中医药用价值的物质统称为中药材。由于中药材绝大部分为天然物质,在采集过程中难免或多或少的夹杂非药用物和受污染,如果包装、运输、贮藏等条件差,污染就更严重了。《中国药典》1990年版一部凡例中指出,“药材未注明炮
At present, many staff members engaged in traditional Chinese medicine have a relatively vague understanding of the meanings of medicinal materials and decoction pieces. One type of medicine is considered to be medicines. All books that do not contain records need to be concocted and can be directly dispensed; second, it is believed that decoction pieces only refer to some herbs. “sheet”. This ambiguity in understanding is also one of the major factors leading to the decline in the quality of medicines in the current Chinese medicine formula. It should be considered that all substances that have the value of Chinese medicine are collectively referred to as Chinese medicinal materials. Since the vast majority of Chinese herbal medicines are natural substances, it is inevitable that more or less non-pharmaceuticals are contaminated and contaminated during the collection process. If packaging, transportation, storage, and other conditions are poor, the pollution will become more serious. In the 1990 edition of the Chinese Pharmacopoeia, it was stated in the General Case that "The medicinal herbs have not been marked out.