论文部分内容阅读
摘要:翻译是为了更好的传播不同国家的文化,让不同地域的人们交流无障碍。本文举例说明了几种汉语翻译成英语的方法:直译法、借用法、意译法、省略法、增添法和还原法。随着国际交往日益增多,准确无误的翻译就变的很重要起来。
关键词:翻译 习语 方法
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原著,译文必须既保持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适当地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:
1直译法——就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”,“泼冷水”译成“to throw cold water on”,“一揽子计划”则被译成“package plan”,“一面之交”可译成“have met only once”,“巧妇难为无米之炊”就是“The cleverest housewife can’t cook a meal without rice”,“黑市”则译成“black market”。由于中国热而大为外国人欢迎的“工夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都相符合,它们不但有相同的意思或隐义,而且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直截了当地互相借用。比如说汉语中有一句习语是“隔墙有耳”,英语中却有“walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上浇油”,英国人则说“to add fuel to the flame”,两者也完全一样。“说曹操,曹操就到”可译成“Talk of the devil and he’s sure to appear”,“打开天窗说亮话”就可以译成“to put all cards on the table(把所有的牌都摊到桌面上来)”,“一箭双雕”说成“kill two birds with one stone”,“无风不起浪”和英语里的“There is no smoke without fire(没有火哪有烟)意思相同。那么“To lock the stable door after the horse is stolen”你能猜出是汉语里的哪句成语吗,一定是“亡羊补牢”啦。
3意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的“落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏烟瘴气”形容情况混乱不堪,可用“chaos”来表达。“两面派的”可以说成“doubled-faced”。那“二百五”呢,中国人知道这是个讥称,是形容有些傻气,做事莽撞的人,译成英文可以说“ironic”。
4省略法——汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含义重复。遇到这种情况时可用省略法来处理,一面产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze”已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。“黔驴技穷”可译成“at one’s wit’s end”。那“离乡背井”只说“leave one’s homeland或者leave one’s native place”就可以了。
5增添法——为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,为了使形象突出,有声有色。“一个萝卜一个坑”可以译成“Each has his own task,and nobody is dispensable”。
6还原法——一些从英语直译成汉语的习语和词语,很多人因为在平时应用的太多,所以完全不觉得是从外语中翻译过来似的。这样的情况只须将它还原就行。作家的第一本书,演员所演出的第一出戏等通常都称为“处女作”,此语来自英文的maiden work。至于maiden voyage则是“处女航”。世界政坛上很流行两个词语,一是“hot line”,一是“cold war”。“hot line”是“热线”,指两国政府的领导人之间专用的电话线,是任何时间都可以应用的。“cold war”是“冷战”,是指国与国之间在军事以外的外交上、经济上和心理上的战争。在西方一些所谓“民主”的国家里,参加竞选的党派领导人为了要击败对手,想方设法捞取一些“政治资本”,许下很多不能兑现的“空头支票”。所谓“政治资本”这个名词也是从英语中直译过来的,原文是“political capital”。还有很有趣的是:据说狐狸被猎狗追捕逃跑时,它的大尾巴再也竖不起来,只有夹在两腿之间。爱好打猎的英国人把这种狼狈的形象说成是“with the tail between the legs”,译成中文后便是“夹着尾巴”了。“战争贩子”是英文“war-monger”的中译;“出现赤字”也是从英语直译过来的,“to go into the red”;“蓝图”则是“blue-print”等等。
上面提出的六种习语翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要。在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表明其意思,三言两语是无法表达的。
随着社会的不断进步,无庸质疑,语言也在日新月异,所以翻译的工作是要求不断的汲取新的知识,不断的充电。所以说翻译的路是无止境的,需要大家不断的总结、归纳。本文仅供大家参考,每个人都会有不同的见地和观点。
参考文献:
1罗斯《英语杂谈》北京出版社 1993
2现代汉语词典(2002年增补本)外语教学与研究出版社
关键词:翻译 习语 方法
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原著,译文必须既保持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适当地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:
1直译法——就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”,“泼冷水”译成“to throw cold water on”,“一揽子计划”则被译成“package plan”,“一面之交”可译成“have met only once”,“巧妇难为无米之炊”就是“The cleverest housewife can’t cook a meal without rice”,“黑市”则译成“black market”。由于中国热而大为外国人欢迎的“工夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都相符合,它们不但有相同的意思或隐义,而且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直截了当地互相借用。比如说汉语中有一句习语是“隔墙有耳”,英语中却有“walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上浇油”,英国人则说“to add fuel to the flame”,两者也完全一样。“说曹操,曹操就到”可译成“Talk of the devil and he’s sure to appear”,“打开天窗说亮话”就可以译成“to put all cards on the table(把所有的牌都摊到桌面上来)”,“一箭双雕”说成“kill two birds with one stone”,“无风不起浪”和英语里的“There is no smoke without fire(没有火哪有烟)意思相同。那么“To lock the stable door after the horse is stolen”你能猜出是汉语里的哪句成语吗,一定是“亡羊补牢”啦。
3意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的“落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏烟瘴气”形容情况混乱不堪,可用“chaos”来表达。“两面派的”可以说成“doubled-faced”。那“二百五”呢,中国人知道这是个讥称,是形容有些傻气,做事莽撞的人,译成英文可以说“ironic”。
4省略法——汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含义重复。遇到这种情况时可用省略法来处理,一面产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze”已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。“黔驴技穷”可译成“at one’s wit’s end”。那“离乡背井”只说“leave one’s homeland或者leave one’s native place”就可以了。
5增添法——为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,为了使形象突出,有声有色。“一个萝卜一个坑”可以译成“Each has his own task,and nobody is dispensable”。
6还原法——一些从英语直译成汉语的习语和词语,很多人因为在平时应用的太多,所以完全不觉得是从外语中翻译过来似的。这样的情况只须将它还原就行。作家的第一本书,演员所演出的第一出戏等通常都称为“处女作”,此语来自英文的maiden work。至于maiden voyage则是“处女航”。世界政坛上很流行两个词语,一是“hot line”,一是“cold war”。“hot line”是“热线”,指两国政府的领导人之间专用的电话线,是任何时间都可以应用的。“cold war”是“冷战”,是指国与国之间在军事以外的外交上、经济上和心理上的战争。在西方一些所谓“民主”的国家里,参加竞选的党派领导人为了要击败对手,想方设法捞取一些“政治资本”,许下很多不能兑现的“空头支票”。所谓“政治资本”这个名词也是从英语中直译过来的,原文是“political capital”。还有很有趣的是:据说狐狸被猎狗追捕逃跑时,它的大尾巴再也竖不起来,只有夹在两腿之间。爱好打猎的英国人把这种狼狈的形象说成是“with the tail between the legs”,译成中文后便是“夹着尾巴”了。“战争贩子”是英文“war-monger”的中译;“出现赤字”也是从英语直译过来的,“to go into the red”;“蓝图”则是“blue-print”等等。
上面提出的六种习语翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要。在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表明其意思,三言两语是无法表达的。
随着社会的不断进步,无庸质疑,语言也在日新月异,所以翻译的工作是要求不断的汲取新的知识,不断的充电。所以说翻译的路是无止境的,需要大家不断的总结、归纳。本文仅供大家参考,每个人都会有不同的见地和观点。
参考文献:
1罗斯《英语杂谈》北京出版社 1993
2现代汉语词典(2002年增补本)外语教学与研究出版社