论文部分内容阅读
文学作品中的文化联想词已成为跨语言、跨文化的交际活动-翻译的一大挑战,原因之一是由于文化联想词意义及感情色彩的差异性;之二是原文与译文的类似物或对等词的内涵不对等.为了达到文化联想词信息含量的对等传递,做到把外国文学作品中的"实物-逻辑内容"原汁原味地呈现在读者面前,使交际成功,应正确地采用合适的翻译技巧来处理文化联想词,从而使翻译达到对等的效果.