论文部分内容阅读
摘 要:“以市场为导向”的英语专业翻译教学改革在一定程度上满足了市场需求,同时却对翻译教学的发展带来了消极影响。比如,翻译教学目的越来越趋功利化;翻译学科的人文性被边缘化等等。人文通识教育理念渐为众多学者所重视,可以为翻译教学的可持续发展保驾护航。本文提出坚持阅读本位是将人文通识教育进入英语专业翻译教学的理想途径。
关键词:英语专业翻译教学;人文通识教育;阅读本位;阅读形式多样化;
中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:1674-3520(2014)-12-00-02
随着全球化和市场化的飞速发展,“以市场为导向”的英语专业翻译教学改革正搞得如火如荼,翻译学科建设也得到了迅猛提升,使之从一门附属课程,一跃而成为独立学科。然而,翻译教学重实用轻人文,重就业轻育人的现象不免令人担忧。
一、英语专业翻译教学实现人文通识教育的必要性
“以市场为导向”的英语专业翻译教学改革在一定时期起到了积极作用,但因其教学目的与教育的终极目标不相一致,给学科的可持续发展和学生的全面发展带来了消极影响。为此,有学者称人文通识教育进入英语专业翻译教学具有必然性。
(一)“以市场为导向”的英语专业翻译教学改革的消极性
改革开放以来,市场经济的发展使得人才市场对翻译人员的需求急剧增加。由此,我国各地高校英语专业进行了“以市场为导向”的翻译教学改革,发挥了一定积极作用。众多高校英语专业纷纷开设应用翻译课程,为人才市场培养了大量应用型翻译人员,一定程度上缓解了翻译人员供不应求的情况。英语专业学生就业状况有了明显改善,学生对翻译亦趋之若鹜。
这场“以市场为导向”的英语专业翻译教学改革对翻译教学起到积极作用的同时,也带来了消极影响。1) 教学目的趋功利化。英语专业翻译教学“以市场为导向”,以培养掌握翻译技能、具有相关专业知识的翻译人才为目标。这种实利教育从根本上违背了教育育人的终极目的。蔡元培先生曾对实利教育坦言道,“教育乃‘养成人格之事业也。使仅仅灌注知识,练习技能之作用,而不贯之以理想,则机械之教育,非所以施以人类也。”[1] 2) 教学内容片面化。为迎合市场需求,应用文体翻译占据了主导地位,严重削弱了文学翻译的重要性。长此以往,这种重实用轻人文的翻译课程模式势必会阻碍英语专业翻译教学的可持续发展。3) 教与学态度不当。翻译教学跟着市场跑,无论师资强弱,什么课程有市场开设什么课程,教学质量没有保障。对学生来说,什么好就业我学什么,追求立竿见影的教学效果。
“以市场为导向”的教学改革过分追求功利性,其负面影响日趋明显,幸运地是,一些学者对此已有警觉,并认为人文通识教育能帮助翻译教学摆脱危机, 进入翻译教学具有必然性。
(二)翻译教学实现人文通识教育的必要性
人文教育,也叫通才教育或人文通识教育,在英语国家又称自由教育(liberal education),是以文史哲教育为核心的基础教育, 是关系人之为人的教育。胡文仲教授在《英语教育与人文通识教育》一书的序言中指出通识教育内容至少应该包括以下几点:1) 通识教育是为了培养完全的人;2) 通识教育是非职业性的;3) 通识课程的主要部分是文史哲等社科课程,但也包括自然科学;4) 在通识教育的过程中学生必须阅读一批经典著作;5) 人文通识教育的教学方法必须致力于培养学生的批判能力和创新能力。[2]
在中外历史上,人文通识教育可以分别追溯到古希腊哲学家提倡的古典人文主义教育和中国春秋时期孔子的儒家教育。在古典人文主义思路下,古希腊哲学家、教育家认为追求知识不带有现实主义的功利企图,而是为了展现、提升自己的高贵品质,在追求知识的过程中,人所收获的不是别的,而是智慧、思维、言语、道德等方面的人性培养。早在中国春秋时期,儒家教育创始人孔子教学的主要内容是教育学生如何为人处事,其目标是把学生培养成“君子”,这一教育思想含有一种强烈的道德价值关怀和社会责任感,是孔子 “仁道”的具体体现。[3]
而“以市场为导向”的英语专业翻译教学改革过分强调专业教育和知识的工具价值,重应用轻文学,重就业轻育人,忽略了人文素养的培养,在总体上削弱了常规英语专业翻译教学的强烈人文倾向,阻碍了学生的全面发展。[4] 2006年6月16日至18日,北京外国语大学英语学院在外研社国际会议中心主办的全国人文教育与英语教育研讨会上,学者一致指出英语专业加强人文教育的必要性、紧迫性。[2] 因此,人文通识教育进入英语专业翻译教学是大势所趋,是翻译学科可持续发展的有力保障。
改革开放后,高等教育人才的培养目标走过了三个阶段:1) 20世纪80年代末以前的高级英语人才培养目标;2) 20世纪80年代末开始提出培养复合型英语人才;3) 20世纪90年代末开始提出培养创新型英语人才。[5] 在总结以往改革的经验和不足的基础上,培养创新型英语人才的提出开辟了教育新的发展空间,其以人为本地改造性培养人才的目标符合人文通识教育的终极目标。
二、阅读本位是英语专业翻译教学实现人文通识教育的途径
阅读是一切教学活动的基本教学方法。在谈到英语专业授课模式时,李基安教授提出了他的观点:坚持多阅读、多写作和多讨论的“三多”基本教学方法。[2] 可是现实恰恰相反,如今,教学中信息技术过多地使用,技能人才的培养目标,都使得阅读成为学习的奢侈行为。翻译教学中更是如此,“以市场为导向”的英语专业翻译教学改革重应用轻人文,对文学翻译的忽略直接导致文学作品阅读的缺失,阅读教学方法也被认为过时、效率低,而受到了冷落。笔者呼吁英语专业翻译教学不应在市场化的影響下,削弱或放弃阅读本位的教学方法。
1、阅读是翻译的基础 张培基教授在其《英汉翻译教程》教材中指出,翻译包括三个过程:理解、表达和校核。[6] 在这三个过程中,理解是前提,是基础。翻译是两种语言之间的转换,使原语文本意义在译语文本中的再现。只有理解原文,才能译出与原文意义相符的译文,而对文本的理解要通过阅读。在这个意义上说,阅读活动是翻译教学活动的基础。因此,翻译教学中必须坚持阅读本位这一传统的教学方法。2、阅读是实现翻译教学人文通识教育的理想途径 根据上文所述,人文通识教育不是以就业为目的的教育,而是以培养完全的人为终极目标;在通识教育的过程中学生必须阅读一批经典著作;其教学方法必须致力于培养学生的批判能力和创新能力[2]。而翻译教学要实现人文通识教育,阅读就是理想途径。 在翻译教学中,阅读经典译作是必不可少的教学活动。阅读经典译作是翻译教学的一种传统教学方法,优秀译作以其恰当选词、地道的语言表达、和对原作精神和风格的传神再现等为译界称赞。一个译者首先要学会模仿,在模仿中熟练翻译技巧的使用,翻译策略的选择等。只有先模仿优秀译作,译者才能在翻译时有所创新,译出高质量的作品。
其次,阅读可以锻炼学生的思维能力,训练学生的批判能力和创新能力。阅读量是最基本的思维训练,放弃阅读量要求,就是放弃训练学生的思维能力。而缺乏阅读训练的学习,即使再努力,最终培养出来的可能就是完全缺乏思维训练的废人。[2] 英语专业翻译教学对译者的创新能力提出了明确要求。翻译是关涉语言和文化的一系列复杂的思维活动。西班牙巴塞罗那自治大学(PACTE,2005)小组提出了翻译能力由以下成分构成: 双语能力、语言外能力、翻译知识能力、工具能力和策略能力,并通过心理-生理机制起作用。该研究指出,对于职业译员,策略能力尤为重要。[7] 而译者的策略能力表现为对语言和信息批判和创新处理,这些能力要靠大量的阅读训练而获得。
第三,阅读能塑造学生的人格品质。翻译教学中阅读文学经典作品,既可以透彻理解原作的含义,又可以塑造学生的人格品质。世界上不同时代的优秀文学作品有一个共同点:歌颂人间的真善美,揭露、抨击社会和人性中的阴暗面,传播文化。文学对现代化过程中产生的实用主义、功利主义、技术至上和拜物主义总是进行犀利的、毫不留情的批判。一部优秀的文学作品往往影响一个人一生的人生道路和为人,其强大的教化作用不能低估。[8] 高贵的人格品质是人文通识教育内涵中“完全的人”具备的素质之一。
翻译教学要实现人文通识教育,必须重视阅读,同时,阅读形式不能再拘泥于以往教师一人读,学生闭眼听的“以教师为中心”的传统教学模式。相反,翻译教学需要学生更多积极地参与,结合“以学生为中心”教学模式,阅读形式应多样化。笔者在教学中就重视锻炼学生的阅读,给学生布置阅读任务,要求学生以专题形式在课堂上展示,并以论文形式提交。这些阅读任务涉及了中国古典思想作品,现当代优秀文学作品,和一些优秀译作。总之,阅读形式的多样化,既能调动学生的学习主动性,提高翻译教学质量,又能提升学生的文学、文化素养,增添其人格魅力。
创新人才强调的是以人为本,以学生的全面发展为出发点,更重要的是,他们能为社会的发展注入新的活力,使现存的社会更完善、更完美,从而推动社会的发展。[5]这是翻译教学实现人文通识教育的重大现实意义。
三、结束语
“以市场为导向”的英语专业翻译教学改革把学翻译的功用性放在首要位置,重应用轻人文,重就业轻育人的观念,不利于翻译学科的可持续发展。人文通识教育是理念和课程的统一体,它是对高等教育专门化导致人的片面发展的一种矫正和超越。[8] 翻译教学有必要实现人文通识教育,而回归阅读本位,而阅读形式多样化则是实现翻译教学中人文通识教育的理想途径。
参考文献:
[1]张汝伦.我国人文教育的现状及出路.复旦教育论坛[J].2006,第1期. 29-31.
[2]孙有中.英语教育与人文通识教育[M].北京:外语教学与研究出版社.2008,4.
[3]徐斌艳.学习文化与教学设计.教育科学出版社 (学习科学与技术设计丛书) . 2012,11,01.
[4]胡文仲,孙有中.突出学科特点,加强人文教育——试论当前英语专业教学改革.外语教学与研究[J]. 2006,9. 243-247
[5]文秋芳.英语专业创新人才培养体系的研究与实践.国外外语教學[J].2002年第4期.12-17.
[6]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社. 1980. 2
[7]方红,王克非.动态系统理论下翻译能力的构成及发展模式研究. 解放军外国语学院学报.2014,9.129-135
[8]张中载.外语教育中的功用主义和人文主义.外语教学与研究[J]. 2003,11. 453-457
基金项目:校级教改项目,编号:092007LX013
关键词:英语专业翻译教学;人文通识教育;阅读本位;阅读形式多样化;
中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:1674-3520(2014)-12-00-02
随着全球化和市场化的飞速发展,“以市场为导向”的英语专业翻译教学改革正搞得如火如荼,翻译学科建设也得到了迅猛提升,使之从一门附属课程,一跃而成为独立学科。然而,翻译教学重实用轻人文,重就业轻育人的现象不免令人担忧。
一、英语专业翻译教学实现人文通识教育的必要性
“以市场为导向”的英语专业翻译教学改革在一定时期起到了积极作用,但因其教学目的与教育的终极目标不相一致,给学科的可持续发展和学生的全面发展带来了消极影响。为此,有学者称人文通识教育进入英语专业翻译教学具有必然性。
(一)“以市场为导向”的英语专业翻译教学改革的消极性
改革开放以来,市场经济的发展使得人才市场对翻译人员的需求急剧增加。由此,我国各地高校英语专业进行了“以市场为导向”的翻译教学改革,发挥了一定积极作用。众多高校英语专业纷纷开设应用翻译课程,为人才市场培养了大量应用型翻译人员,一定程度上缓解了翻译人员供不应求的情况。英语专业学生就业状况有了明显改善,学生对翻译亦趋之若鹜。
这场“以市场为导向”的英语专业翻译教学改革对翻译教学起到积极作用的同时,也带来了消极影响。1) 教学目的趋功利化。英语专业翻译教学“以市场为导向”,以培养掌握翻译技能、具有相关专业知识的翻译人才为目标。这种实利教育从根本上违背了教育育人的终极目的。蔡元培先生曾对实利教育坦言道,“教育乃‘养成人格之事业也。使仅仅灌注知识,练习技能之作用,而不贯之以理想,则机械之教育,非所以施以人类也。”[1] 2) 教学内容片面化。为迎合市场需求,应用文体翻译占据了主导地位,严重削弱了文学翻译的重要性。长此以往,这种重实用轻人文的翻译课程模式势必会阻碍英语专业翻译教学的可持续发展。3) 教与学态度不当。翻译教学跟着市场跑,无论师资强弱,什么课程有市场开设什么课程,教学质量没有保障。对学生来说,什么好就业我学什么,追求立竿见影的教学效果。
“以市场为导向”的教学改革过分追求功利性,其负面影响日趋明显,幸运地是,一些学者对此已有警觉,并认为人文通识教育能帮助翻译教学摆脱危机, 进入翻译教学具有必然性。
(二)翻译教学实现人文通识教育的必要性
人文教育,也叫通才教育或人文通识教育,在英语国家又称自由教育(liberal education),是以文史哲教育为核心的基础教育, 是关系人之为人的教育。胡文仲教授在《英语教育与人文通识教育》一书的序言中指出通识教育内容至少应该包括以下几点:1) 通识教育是为了培养完全的人;2) 通识教育是非职业性的;3) 通识课程的主要部分是文史哲等社科课程,但也包括自然科学;4) 在通识教育的过程中学生必须阅读一批经典著作;5) 人文通识教育的教学方法必须致力于培养学生的批判能力和创新能力。[2]
在中外历史上,人文通识教育可以分别追溯到古希腊哲学家提倡的古典人文主义教育和中国春秋时期孔子的儒家教育。在古典人文主义思路下,古希腊哲学家、教育家认为追求知识不带有现实主义的功利企图,而是为了展现、提升自己的高贵品质,在追求知识的过程中,人所收获的不是别的,而是智慧、思维、言语、道德等方面的人性培养。早在中国春秋时期,儒家教育创始人孔子教学的主要内容是教育学生如何为人处事,其目标是把学生培养成“君子”,这一教育思想含有一种强烈的道德价值关怀和社会责任感,是孔子 “仁道”的具体体现。[3]
而“以市场为导向”的英语专业翻译教学改革过分强调专业教育和知识的工具价值,重应用轻文学,重就业轻育人,忽略了人文素养的培养,在总体上削弱了常规英语专业翻译教学的强烈人文倾向,阻碍了学生的全面发展。[4] 2006年6月16日至18日,北京外国语大学英语学院在外研社国际会议中心主办的全国人文教育与英语教育研讨会上,学者一致指出英语专业加强人文教育的必要性、紧迫性。[2] 因此,人文通识教育进入英语专业翻译教学是大势所趋,是翻译学科可持续发展的有力保障。
改革开放后,高等教育人才的培养目标走过了三个阶段:1) 20世纪80年代末以前的高级英语人才培养目标;2) 20世纪80年代末开始提出培养复合型英语人才;3) 20世纪90年代末开始提出培养创新型英语人才。[5] 在总结以往改革的经验和不足的基础上,培养创新型英语人才的提出开辟了教育新的发展空间,其以人为本地改造性培养人才的目标符合人文通识教育的终极目标。
二、阅读本位是英语专业翻译教学实现人文通识教育的途径
阅读是一切教学活动的基本教学方法。在谈到英语专业授课模式时,李基安教授提出了他的观点:坚持多阅读、多写作和多讨论的“三多”基本教学方法。[2] 可是现实恰恰相反,如今,教学中信息技术过多地使用,技能人才的培养目标,都使得阅读成为学习的奢侈行为。翻译教学中更是如此,“以市场为导向”的英语专业翻译教学改革重应用轻人文,对文学翻译的忽略直接导致文学作品阅读的缺失,阅读教学方法也被认为过时、效率低,而受到了冷落。笔者呼吁英语专业翻译教学不应在市场化的影響下,削弱或放弃阅读本位的教学方法。
1、阅读是翻译的基础 张培基教授在其《英汉翻译教程》教材中指出,翻译包括三个过程:理解、表达和校核。[6] 在这三个过程中,理解是前提,是基础。翻译是两种语言之间的转换,使原语文本意义在译语文本中的再现。只有理解原文,才能译出与原文意义相符的译文,而对文本的理解要通过阅读。在这个意义上说,阅读活动是翻译教学活动的基础。因此,翻译教学中必须坚持阅读本位这一传统的教学方法。2、阅读是实现翻译教学人文通识教育的理想途径 根据上文所述,人文通识教育不是以就业为目的的教育,而是以培养完全的人为终极目标;在通识教育的过程中学生必须阅读一批经典著作;其教学方法必须致力于培养学生的批判能力和创新能力[2]。而翻译教学要实现人文通识教育,阅读就是理想途径。 在翻译教学中,阅读经典译作是必不可少的教学活动。阅读经典译作是翻译教学的一种传统教学方法,优秀译作以其恰当选词、地道的语言表达、和对原作精神和风格的传神再现等为译界称赞。一个译者首先要学会模仿,在模仿中熟练翻译技巧的使用,翻译策略的选择等。只有先模仿优秀译作,译者才能在翻译时有所创新,译出高质量的作品。
其次,阅读可以锻炼学生的思维能力,训练学生的批判能力和创新能力。阅读量是最基本的思维训练,放弃阅读量要求,就是放弃训练学生的思维能力。而缺乏阅读训练的学习,即使再努力,最终培养出来的可能就是完全缺乏思维训练的废人。[2] 英语专业翻译教学对译者的创新能力提出了明确要求。翻译是关涉语言和文化的一系列复杂的思维活动。西班牙巴塞罗那自治大学(PACTE,2005)小组提出了翻译能力由以下成分构成: 双语能力、语言外能力、翻译知识能力、工具能力和策略能力,并通过心理-生理机制起作用。该研究指出,对于职业译员,策略能力尤为重要。[7] 而译者的策略能力表现为对语言和信息批判和创新处理,这些能力要靠大量的阅读训练而获得。
第三,阅读能塑造学生的人格品质。翻译教学中阅读文学经典作品,既可以透彻理解原作的含义,又可以塑造学生的人格品质。世界上不同时代的优秀文学作品有一个共同点:歌颂人间的真善美,揭露、抨击社会和人性中的阴暗面,传播文化。文学对现代化过程中产生的实用主义、功利主义、技术至上和拜物主义总是进行犀利的、毫不留情的批判。一部优秀的文学作品往往影响一个人一生的人生道路和为人,其强大的教化作用不能低估。[8] 高贵的人格品质是人文通识教育内涵中“完全的人”具备的素质之一。
翻译教学要实现人文通识教育,必须重视阅读,同时,阅读形式不能再拘泥于以往教师一人读,学生闭眼听的“以教师为中心”的传统教学模式。相反,翻译教学需要学生更多积极地参与,结合“以学生为中心”教学模式,阅读形式应多样化。笔者在教学中就重视锻炼学生的阅读,给学生布置阅读任务,要求学生以专题形式在课堂上展示,并以论文形式提交。这些阅读任务涉及了中国古典思想作品,现当代优秀文学作品,和一些优秀译作。总之,阅读形式的多样化,既能调动学生的学习主动性,提高翻译教学质量,又能提升学生的文学、文化素养,增添其人格魅力。
创新人才强调的是以人为本,以学生的全面发展为出发点,更重要的是,他们能为社会的发展注入新的活力,使现存的社会更完善、更完美,从而推动社会的发展。[5]这是翻译教学实现人文通识教育的重大现实意义。
三、结束语
“以市场为导向”的英语专业翻译教学改革把学翻译的功用性放在首要位置,重应用轻人文,重就业轻育人的观念,不利于翻译学科的可持续发展。人文通识教育是理念和课程的统一体,它是对高等教育专门化导致人的片面发展的一种矫正和超越。[8] 翻译教学有必要实现人文通识教育,而回归阅读本位,而阅读形式多样化则是实现翻译教学中人文通识教育的理想途径。
参考文献:
[1]张汝伦.我国人文教育的现状及出路.复旦教育论坛[J].2006,第1期. 29-31.
[2]孙有中.英语教育与人文通识教育[M].北京:外语教学与研究出版社.2008,4.
[3]徐斌艳.学习文化与教学设计.教育科学出版社 (学习科学与技术设计丛书) . 2012,11,01.
[4]胡文仲,孙有中.突出学科特点,加强人文教育——试论当前英语专业教学改革.外语教学与研究[J]. 2006,9. 243-247
[5]文秋芳.英语专业创新人才培养体系的研究与实践.国外外语教學[J].2002年第4期.12-17.
[6]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社. 1980. 2
[7]方红,王克非.动态系统理论下翻译能力的构成及发展模式研究. 解放军外国语学院学报.2014,9.129-135
[8]张中载.外语教育中的功用主义和人文主义.外语教学与研究[J]. 2003,11. 453-457
基金项目:校级教改项目,编号:092007LX013