汉译英中的主谓逻辑问题

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lvy_yvl2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国学生往往会写出这样的英语句子:With a PhD degree,thestudent is easier to find a decent job.(有了博士学位,学生更容易找到好工作。)之所以出现这样主谓搭配不合逻辑的问题,主要是学生把中英文的句子成分(本句为主、谓语)做了简单的对译。英汉的主、谓语有很大的差异。 Chinese students tend to write English sentences such as: With a PhD degree, the student is easier to find a decent job. (With a Ph.D. degree, students are more likely to find a good job.) The reason why such a subject-predicate match is illogical The main reason is that the students made a simple translation of the Chinese and English sentence components (the main sentence, the predicate). There are great differences between the English and Chinese subjects and predicates.
其他文献
镜赠广告主管其乾,孙玉成李祖仁广告是广告主(也称广告客户)有计划地利用媒体传递各种信息,从而影响大众行为的一种需要付费的非人际关系的信息传播。在市场经济中,广告的作用是不
由于苏联解体对商务的影响,俄印贸易由1990年的55亿(美元)降至1993年的11亿。1994年的双向贸易额这14亿,预计到今年年底会比1993年增加一倍以上。 印度的出口大部分是为偿还
“血本降价”──楼台还是陷阱──利用“血本降价”的手段宋促销的商家,很多情况下让消费者们吃了“哑巴”亏,很多时候侵犯了同行业的利益,而走到了法律的边缘。姜少勇在日趋激
国际商报3月15日报导:台茶叶出口减少进口增加。据台湾海关统计,1994年台湾出口茶叶4382吨(其中大部分是乌龙茶和红茶),比上年减少15%。其中销往最大市场日本3268吨(占台湾茶
逆反策略是一种反习惯思维、反常规运作,以异取胜的谋略。它能打破常规运作、习惯思维的框框和局限性,以反弹琵琶的方式,拓展思维空间,提高经营效果。在市场竞争中,灵活运用
眼下,德国许多年轻人亟欲成为独立门户的小企业家,但是,快点赚大钱,这本生意经并非对每个人都起作用,有些志在必得的年轻人暂时仍在从事别的职业,逐渐成为自己日后的生意打
时代文化、历史文化、民族文化都会对一个人的文化形态造成一定的影响。而这些影响不可避免的要带有一定的地域性。春秋战国时期,文学呈现出百家争鸣的发展状态,受民风、社会
学习一种语言的最高境界是能够融入到所学目标语言赖以存在的文化之中。获取文化背景知识的途径有很多。而在学习词汇的时候,挖掘其深层的文化含义,则是探索文化差异的一种蹊
新产品开发参谋黄辑家庭环保用品将成为市场热点据有关专家分析,随着人们消费水平的日趋提高,家庭环保用品将成为跨世纪的市场热点.主要原因是:家庭环保用品新、奇、特,实用性强。
人生如白驹过隙,不知不觉我从一个豆蔻年华的青春少女到如今步履蹒跚、皓首白发的老人。60年了,我的心中只有过—个人,只爱过一个人。他是一个苦孩子,自幼失去双亲,未满13岁