论文部分内容阅读
【摘要】:翻译是跨语言的一种沟通交际行为,更是一种文化之间的交流。语言在不同的文化背景和社会因素的影响下的使用习惯以及组成构成也是不尽相同的,如果翻译不考虑到因为文化和社会因素势必会丧失原文的精髓甚至去接原文的意思,所以翻译之前了解作者所处的环境以及他所在的文化和社会背景是翻译工作很重要的一环。译者不仅仅要考虑到语言使用的差异,更要注重文化差异和社会因素的差异。文化语境和社会因素在一定程度上决定了语言的深层含义,是语言意义确立的依托,研究文化语境和社会因素对翻译活动的影响就显得十分重要。文章分为引言,理论基础,例证分析以及最后的总结四个部分。
【关键词】:文化语境 社会因素 翻译 影响
一、引言
文化是一个民族价值观、祖先拥有的知识、信仰以及宗教等等的总和,文化具有持久性和传承性的特点。渗透在人们生活的各个方面,对语言的形成和使用有着重要影响,语言是文化的有机组成部分,同时又是文化形成传播的主要载体语是人们交流的重要工具。社会因素是指社会中存在的各种事物的总和,包括上层建筑如社会制度,道德规范,国家法律等等也包括社会群体,社会舆论以及风俗习惯等等,社会因素对人们的影响是强有力的,影响着人们的态度和习惯,也就间接影响了不同社会因素下语言的发展进程,不同社会因素影响形成的语言传统和习惯也大不相同。语言既是文化的表现形式,又是一种社会现象。两种不同文化下语言的碰撞会擦出炫美的火花。不同语言之间的交流可以互相丰富和发展自身的语言文化
翻译就是将一种语言内容尽可能真是确切的转换成另一种语言。语言影响文化和社会,同时文化和社会又反作用于语言的发展,所以要想通过一种语言再现另一种语言就必须对文化语境和社会因素做深入的研究。
二、理论基础
文化语境最早是由语言学家马林诺夫斯基提出的,他强调语言的使用不能脱离了语言环境,如果脱离了语境语言也就显得苍白无力没有意义。同时他还指出语境分为情景语境和文化语境两种。情景语境包括事情发生的时间,周围的环境,事情的性质,事情参与者的关系等等。文化语境的定义就不尽相同,有的学者认为文化语境是社会结构的产物,具体的情景环境来源于大的文化语境,还有给出这样的定义“每个语言使用的团体都有自己的历史文化积淀以及风俗习惯,道德约束,思维方式价值观和世界观,这些共同决定了语言的文化語境”,从上面的定义我们可以看出,文化语境对语义的表达有约束作用,是一个民族产期的社会生活和历史发展过程中形成的文化底蕴和传统以及风俗习惯。
社会因素的组成非常复杂,但是对于翻译的影响主要有地域政治,社会关系,道德法律以及教育和地理环境以及社会制度等等,社会因素的影响力很强,影响人们对事物的看法态度以及世界观价值观的形成。社会背景的不同回事翻译过程中面临的很大的瓶颈。所以翻译活动不仅仅是单一的理解字面意思,要设身处地感同身受的思考,置身于作者所处的社会背景下,理解作者那时候的所思所想,这样才能把握作者想要表达的精髓,不会对理解有偏颇。社会因素对翻译的影响主要体现在教育程度,职业以及不同的社会阶层场合。受教育程度低的作者的语言问题会十分的单一简单,句式变换也不多,但是会有较多的俚语俗语歇后语等等,相反受教育程度高的译者用词较为规范得体大气,词汇量变化丰富不死板,生动形象。比如《红楼梦》,原著是文言文,受教育程度不同的人翻译出的效果会差很多。另外,不同职业和社会阶层的人翻译同样的文本效果也是不同的,译者的职业素养以及工作环境也会对翻译产生一定的影响。让一个煤炭工人和政治学家一起翻译《独立宣言》,结果也是可想而知。根据社会背景的不同和场合的变化翻译也不是一成不变的,例如奥巴马与家人的谈话时的社会氛围显然与他在接受记者采访时的气氛不同,一种可以采用较为轻松诙谐的语调,另一种就必须使用正式官方的色彩。
三、例证分析
文化语境对翻译活动的影响主要体现在下面四个方面:历史传统,宗教信仰,思维方式以及价值取向。不同的文化语境的影响下,这四个方面的变化是十分明显的,也是翻译工作想要达到预期效果必须关注和充分了解的。
(1)历史传统。由于历史的原因会使不同的词汇超越它本身的意义而拥有特殊的含义,如果不了解就会导致错误的翻译,例如“Achilles’ Hell”,字面意思是阿喀琉斯的脚后跟,可是它却是指刀枪不入的阿喀琉斯的唯一弱点和死穴,后来就比喻要害和致命的弱点。再比如中国历史上著名的鸿门宴,如果翻译成英语的“Hongmen Feast”就完全体现不出鸿门宴的凶险,看起来更像一个聚会。所以要翻译成“Hongmen feast with a trap for the invited”,这样就能看出这个宴会对被邀请的人是不利的,就能体现鸿门宴的本意。所以历史因素赋予了个别词组以特殊的含义,如果不够了解历史就开始翻译很可能会闹出笑话。
(2)宗教信仰。东西方的宗教信仰是不同的,当翻译到与宗教文化相关的内容时,就要求译者理解特定宗教用语所表达的特殊文化含义,东方以佛教为主而西方则是以基督文化为主。要真正懂得宗教用语所表达的真正含义,例如佛教中的“放下屠刀立地成佛”以及基督教中的“God be with you!”
(3)思维方式。思维方式的不同也是译者在进行翻译的过程中应该关注的一个重要的点。如中国的很多成语不能按照字面的意思来直译,必须了解中国人的思维方式,“布衣蔬食”是形容一个人节俭朴实,但是如果直译成“wear clothes of cotton and eat vegetable”看起来感觉是在追求一种健康的生活方式而全然没有节俭的意思存在。不妨换一种说法“wear coarse clothes and eat simple food”,虽然没体现字面的意思但是显得更为贴切。再例如红色在中国是喜庆热烈的意思。而在西方是脾气火爆的颜色。这就是思方式的不同导致的翻译的差异。 (4)价值取向。价值取向方面,中国人更加强调“仁”和“中庸”的思想,而西方更加强调民主和个人主义。当受到夸獎的时候,中国人会表现的很谦虚“没有没有,我没那么好”,而西方人会回答“Thank you!”
说完文化语境的影响,再来说说社会因素对翻译的影响。
(1)地理环境。最明显的就是“海文化”和“大陆文化”的差异。典型的例如英国,四面环海,所以与海有关的也被赋予了不同的含义。“cold fish”不是冰冷的鱼或者死鱼而是冷漠的人,而中国则是长期的农耕文化多与花花草草相关,“芳草萋萋鹦鹉洲”“天涯何处无芳草”。
(2)地域政治。语言和政治是不可分割的,在不同的政治环境下,语义也会有很大的变化。在宋朝中国被分割为南宋北宋,而在元朝的时候中国的疆土是最大的,所以在翻译到特定的区域时,地区的归属是有变化的。
(3)风俗习惯。在中国传统文化中对龙是十分敬重的,中国人把自己说成“龙的传人”,而在西方龙则是一种极其凶恶的怪兽。再比如狗在东西方文化中的看法也是不同的,在中国有“狗腿子”“狼心狗肺”。而在西方“lucky dog”是幸运儿的意思,“clever dog”是聪明的人,并没有贬义的含义。所以不同风俗对翻译的感情色彩是有很大的影响的。了解不同的风俗习惯才能更准确的把握原文想要表达的情感和思想。
四、结语
综上所述,翻译与文化语境和社会因素的关系是十分密切的,翻译不能仅仅停留在字面意思,而是一种文化的转换和传播。翻译不是翻版和复制而是在理解文化语境和社会因素的基础上的一种精神移植。想要做好一名合格的译者,不仅要掌握语言的使用方法和词组句式以及修辞等等,更好层次的应该掌握原作者所处的文化语境以及社会因素等等复杂的关系。只有在做足充分的准备,了解了文化的差异和社会因素的不同的基础上,译者才能更深刻理解和把握作者的原意,而不会曲解和丢失其中的精髓。
【参考文献】
【1】刘宁. 语境在英语翻译中的作用[J].平顶山学院学报,2006(16).
【2】黄国文.语篇分析的理论与实践[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.
【3】裘乐英. 英汉文化差异和习语翻译[J]. 四川师范学院学报,2003(3).
【4】李伟.文学翻译中文化语境的功能及作用[J]. 西安外国语学院学报,2006(3):86-88.
【5】张培峰. 文化差异及习语翻译[M].上海:外语教育出版社,2001.
【6】尚媛媛.语境层次理论与翻译研究[J]. 外语与外语教学,2003(3).
【7】戎林海.翻译与文化背景知识[M].上海:外语教学与研究出版社,2002.
【8】包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2001.
【9】刘冬梅.浅议语境理论对翻译教学的启示[J]. 泰州职业技术学院学报, 2009(8):56.
【关键词】:文化语境 社会因素 翻译 影响
一、引言
文化是一个民族价值观、祖先拥有的知识、信仰以及宗教等等的总和,文化具有持久性和传承性的特点。渗透在人们生活的各个方面,对语言的形成和使用有着重要影响,语言是文化的有机组成部分,同时又是文化形成传播的主要载体语是人们交流的重要工具。社会因素是指社会中存在的各种事物的总和,包括上层建筑如社会制度,道德规范,国家法律等等也包括社会群体,社会舆论以及风俗习惯等等,社会因素对人们的影响是强有力的,影响着人们的态度和习惯,也就间接影响了不同社会因素下语言的发展进程,不同社会因素影响形成的语言传统和习惯也大不相同。语言既是文化的表现形式,又是一种社会现象。两种不同文化下语言的碰撞会擦出炫美的火花。不同语言之间的交流可以互相丰富和发展自身的语言文化
翻译就是将一种语言内容尽可能真是确切的转换成另一种语言。语言影响文化和社会,同时文化和社会又反作用于语言的发展,所以要想通过一种语言再现另一种语言就必须对文化语境和社会因素做深入的研究。
二、理论基础
文化语境最早是由语言学家马林诺夫斯基提出的,他强调语言的使用不能脱离了语言环境,如果脱离了语境语言也就显得苍白无力没有意义。同时他还指出语境分为情景语境和文化语境两种。情景语境包括事情发生的时间,周围的环境,事情的性质,事情参与者的关系等等。文化语境的定义就不尽相同,有的学者认为文化语境是社会结构的产物,具体的情景环境来源于大的文化语境,还有给出这样的定义“每个语言使用的团体都有自己的历史文化积淀以及风俗习惯,道德约束,思维方式价值观和世界观,这些共同决定了语言的文化語境”,从上面的定义我们可以看出,文化语境对语义的表达有约束作用,是一个民族产期的社会生活和历史发展过程中形成的文化底蕴和传统以及风俗习惯。
社会因素的组成非常复杂,但是对于翻译的影响主要有地域政治,社会关系,道德法律以及教育和地理环境以及社会制度等等,社会因素的影响力很强,影响人们对事物的看法态度以及世界观价值观的形成。社会背景的不同回事翻译过程中面临的很大的瓶颈。所以翻译活动不仅仅是单一的理解字面意思,要设身处地感同身受的思考,置身于作者所处的社会背景下,理解作者那时候的所思所想,这样才能把握作者想要表达的精髓,不会对理解有偏颇。社会因素对翻译的影响主要体现在教育程度,职业以及不同的社会阶层场合。受教育程度低的作者的语言问题会十分的单一简单,句式变换也不多,但是会有较多的俚语俗语歇后语等等,相反受教育程度高的译者用词较为规范得体大气,词汇量变化丰富不死板,生动形象。比如《红楼梦》,原著是文言文,受教育程度不同的人翻译出的效果会差很多。另外,不同职业和社会阶层的人翻译同样的文本效果也是不同的,译者的职业素养以及工作环境也会对翻译产生一定的影响。让一个煤炭工人和政治学家一起翻译《独立宣言》,结果也是可想而知。根据社会背景的不同和场合的变化翻译也不是一成不变的,例如奥巴马与家人的谈话时的社会氛围显然与他在接受记者采访时的气氛不同,一种可以采用较为轻松诙谐的语调,另一种就必须使用正式官方的色彩。
三、例证分析
文化语境对翻译活动的影响主要体现在下面四个方面:历史传统,宗教信仰,思维方式以及价值取向。不同的文化语境的影响下,这四个方面的变化是十分明显的,也是翻译工作想要达到预期效果必须关注和充分了解的。
(1)历史传统。由于历史的原因会使不同的词汇超越它本身的意义而拥有特殊的含义,如果不了解就会导致错误的翻译,例如“Achilles’ Hell”,字面意思是阿喀琉斯的脚后跟,可是它却是指刀枪不入的阿喀琉斯的唯一弱点和死穴,后来就比喻要害和致命的弱点。再比如中国历史上著名的鸿门宴,如果翻译成英语的“Hongmen Feast”就完全体现不出鸿门宴的凶险,看起来更像一个聚会。所以要翻译成“Hongmen feast with a trap for the invited”,这样就能看出这个宴会对被邀请的人是不利的,就能体现鸿门宴的本意。所以历史因素赋予了个别词组以特殊的含义,如果不够了解历史就开始翻译很可能会闹出笑话。
(2)宗教信仰。东西方的宗教信仰是不同的,当翻译到与宗教文化相关的内容时,就要求译者理解特定宗教用语所表达的特殊文化含义,东方以佛教为主而西方则是以基督文化为主。要真正懂得宗教用语所表达的真正含义,例如佛教中的“放下屠刀立地成佛”以及基督教中的“God be with you!”
(3)思维方式。思维方式的不同也是译者在进行翻译的过程中应该关注的一个重要的点。如中国的很多成语不能按照字面的意思来直译,必须了解中国人的思维方式,“布衣蔬食”是形容一个人节俭朴实,但是如果直译成“wear clothes of cotton and eat vegetable”看起来感觉是在追求一种健康的生活方式而全然没有节俭的意思存在。不妨换一种说法“wear coarse clothes and eat simple food”,虽然没体现字面的意思但是显得更为贴切。再例如红色在中国是喜庆热烈的意思。而在西方是脾气火爆的颜色。这就是思方式的不同导致的翻译的差异。 (4)价值取向。价值取向方面,中国人更加强调“仁”和“中庸”的思想,而西方更加强调民主和个人主义。当受到夸獎的时候,中国人会表现的很谦虚“没有没有,我没那么好”,而西方人会回答“Thank you!”
说完文化语境的影响,再来说说社会因素对翻译的影响。
(1)地理环境。最明显的就是“海文化”和“大陆文化”的差异。典型的例如英国,四面环海,所以与海有关的也被赋予了不同的含义。“cold fish”不是冰冷的鱼或者死鱼而是冷漠的人,而中国则是长期的农耕文化多与花花草草相关,“芳草萋萋鹦鹉洲”“天涯何处无芳草”。
(2)地域政治。语言和政治是不可分割的,在不同的政治环境下,语义也会有很大的变化。在宋朝中国被分割为南宋北宋,而在元朝的时候中国的疆土是最大的,所以在翻译到特定的区域时,地区的归属是有变化的。
(3)风俗习惯。在中国传统文化中对龙是十分敬重的,中国人把自己说成“龙的传人”,而在西方龙则是一种极其凶恶的怪兽。再比如狗在东西方文化中的看法也是不同的,在中国有“狗腿子”“狼心狗肺”。而在西方“lucky dog”是幸运儿的意思,“clever dog”是聪明的人,并没有贬义的含义。所以不同风俗对翻译的感情色彩是有很大的影响的。了解不同的风俗习惯才能更准确的把握原文想要表达的情感和思想。
四、结语
综上所述,翻译与文化语境和社会因素的关系是十分密切的,翻译不能仅仅停留在字面意思,而是一种文化的转换和传播。翻译不是翻版和复制而是在理解文化语境和社会因素的基础上的一种精神移植。想要做好一名合格的译者,不仅要掌握语言的使用方法和词组句式以及修辞等等,更好层次的应该掌握原作者所处的文化语境以及社会因素等等复杂的关系。只有在做足充分的准备,了解了文化的差异和社会因素的不同的基础上,译者才能更深刻理解和把握作者的原意,而不会曲解和丢失其中的精髓。
【参考文献】
【1】刘宁. 语境在英语翻译中的作用[J].平顶山学院学报,2006(16).
【2】黄国文.语篇分析的理论与实践[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.
【3】裘乐英. 英汉文化差异和习语翻译[J]. 四川师范学院学报,2003(3).
【4】李伟.文学翻译中文化语境的功能及作用[J]. 西安外国语学院学报,2006(3):86-88.
【5】张培峰. 文化差异及习语翻译[M].上海:外语教育出版社,2001.
【6】尚媛媛.语境层次理论与翻译研究[J]. 外语与外语教学,2003(3).
【7】戎林海.翻译与文化背景知识[M].上海:外语教学与研究出版社,2002.
【8】包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2001.
【9】刘冬梅.浅议语境理论对翻译教学的启示[J]. 泰州职业技术学院学报, 2009(8):56.