法律英语翻译的挑战与问题解决途径

来源 :英语广场(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:mangix16
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
培养国际化、复合型的涉外法律人才一直是我国的重大课题,是我国提高对外开放质量的战略需要之一.其中,法律英语专业建设是培养涉外法治人才的终南捷径.但是,将涉外的法律翻译成标准化的法律术语还存在不对等的情况,归根究底,是因为在法律英语翻译过程中还有许多问题尚未得到解决.本文主要提出了法律译者语言水平受限、法律术语理解不当、翻译策略选择不当、法律制度和文化差异这四个问题,对解决法律英语翻译的挑战提出了提高语言水平、丰富专业知识、选择恰当翻译方法、熟知文化差异的具体途径.
其他文献
群文阅读并非是新兴产物,其实在人教版的语文课文当中,就已经尝试通过类似于群文阅读的方式将多篇文章组合起来,表达出类似的中心思想.在2017年的新课标颁布当中,群文阅读的教学方式才正式被确定,且随着时间的不断推移,也逐渐成为语文阅读教学当中的重要组成部分.不过群文阅读虽然有其它阅读无法比拟的优势,但也并非十全十美,也具有相当明显的短板.如果教师处理不好文章之间的相互关系,这就会大大增加学生的教学负担,以至于达不到原先的教学目的.
期刊
初中语文统编教材“助学系统”包括单元导语、预习、阅读提示、思考探究、积累拓展、注释、补白等内容,既是对教材学习要求、学习方法和学习重难点的提示,也包括对某些疑难问题的诠释和相关资料的引述,为教师的“教”和学生的“学”提供了丰富的资源.然而,在具体的教学实践中,部分教师仍然依赖于从互联网、教辅资料中获取助学材料,并未充分认识到“助学系统”的效用.
期刊
随着“人类命运共同体”的不断推进,各国之间的关系愈加紧密.其中影响最大的是作为世界通用语言的英语,特别是各国在经济贸易交往中难免会涉及法律问题,这时法律英语翻译对跨国法律事务就显得尤为重要.然而,各国有不同的法律文化,在进行法律英语翻译时不仅需要对语言的概括有所掌握,而且还应考虑各国法律文化的差异,在了解一个国家的法律文化后恰当地进行法律英语的翻译才能更为准确地传达出准确的法律信息.
唐诗作为我国宝贵的文学遗产之一,蕴含着丰富的语言、文化知识.将其翻译成英文不仅有助于向外传播我国优秀的传统文化,更有助于促进人们深入揣摩、重新体味其中内蕴从而使其弥久历新.本文基于生态翻译学相关理论的研究成果,采用“三维”转换的方法对许渊冲、宇文所安两版《茅屋为秋风所破歌》译文进行对比分析,在对比中感受语言之独特,在分析中体会文化之精深,从而提升文化自信.
机械工程英语是科技英语的一个重要分支,在现今我国快速发展的机械工程行业以及国际学术交流中有着举足轻重的作用.其特点是词汇专业性强、语句多重复合、语篇逻辑性强.本文以美国翻译学家尤金·A·奈达的功能对等理论为指导,从词汇、语句和语篇三个层面对机械工程英语的翻译进行探讨,提出了关于机械工程专业英语翻译的若干技巧,以求对机械工程类英语的翻译具有一定的借鉴意义.
外来语在现代标准日语中占据了重要位置.从外来语名词至サ变动词化的外来语动词,来源于拉丁语系的诸外语在日语语言中经历了以汉字及汉文为媒介的翻译、理解和转化等多种环节,最终成了现代日语中的一部分.本文拟以英文单词“civilization”在近代日本的翻译与解释为例,尝试解析在外来思想冲击下,日本人如何利用“前理解”的汉文思维理解西方概念的具体模式.
法律是用语言表达的社会行为的标准,而社会行为的标准则源于文化认同.因此,文化差异对法律法规的表达具有重要影响.基于这种理解,本文将首先分析法律英语的特殊性以及中西文化对法律英语翻译的影响.之后,基于文化差异对法律概念和法律语言的影响,就如何完善法律英语翻译存在的问题提出相关完善策略.
戏剧属于传统文化中的重要内容,江苏昆曲是全国首批列为世界非遗的代表,为推动先进文化的建设,发展树立和提升文化自信,让更多优秀的传统文化走上世界舞台,翻译工作在其中发挥着十分关键的作用.然而中国戏剧尤其是昆曲中蕴含了独有的文化特色,翻译过程中也具有很大难度,基于此,本文从昆曲英译出发,提出了戏剧英译的有效对策.
方言作为特色文化领域一大组成部分,在翻译时向译者提出了极大的挑战.以往的研究发现,对于一些方言的英译,译者普遍出现翻译随意化且没有明确的方言背景和理论支撑.以河南代表作家刘震云的《一地鸡毛》英译为例,在关联翻译理论指导下,对河南特色方言的两次明示——推理过程进行探究,研究发现:为更好地体现方言文化特色,使读者获得原汁原味的方言文化语境效果,译者在翻译方言过程中要灵活采用多种翻译方式,既凸显河南方言特色,又能使表达真实准确.
英汉法律翻译是一种涉及法律文化差异的跨文化交际活动.在中西法律文化交流的过程中,法律术语的翻译是法律翻译极为重要的一环,法律术语对法律文本的翻译质量起着至关重要的作用,然而保证法律术语翻译的准确率绝非易事.为此,本文从中西方法律文化差异的角度出发,在分析中西方法律文化差异的基础上,探讨法律术语翻译中存在的问题及相应的解决办法.