语义翻译和交际翻译在新闻标题翻译中的实践

来源 :视界观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:w19870602
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在新闻报道中,标题不仅可以突出新闻的重点,还能够起到重要的引领和展示作用,在进行新闻标题翻译工作中,需要加强对语义翻译和交际翻译的重视程度,了解语义翻译和交际翻译之间的相同点以及不同点,将两者进行相互地融合,合理性地利用,从而使得新闻标题翻译效果能够得到全面提高。另外还需要认真地分析新闻标题翻译的主要工作思路,选择正确的工作方法,为新闻发表奠定坚实基础。
其他文献
随着新媒体的盛行,我国媒介生态发生了巨大变化,融媒体已经成为必然发展趋势。新闻评论作为时政新闻的关键组成部分,具有价值观引领和社会舆论引导的作用,在融媒体背景下,新
我国地域辽阔,民族众多,每一个地方都有其特有的风俗文化,也因此诞生了非常多与众不同的乡土语言。乡土语言代表的是一个地方的文化,也揭示了当地人的发展。新闻报道作为向社
随着现代社会科技不断的进步,很多网络视频和新媒体等都在快速地发展。新媒体的出现打击了传统报纸和电视的发展,因为在新媒体不断的发展下,电视新闻要不断的创新和改造,要把
与中央级和省级的电视台时政新闻栏目相比,城市台的时政新闻栏目由于覆盖面小,新闻内容受限等原因,收视率和社会影响力不断下滑,而新媒体的巨大冲击更是让地市电视台时政新闻
黑格尔国家学说包括国家理念与国家机体两个面相,马克思关于该学说的批判主要对后一面相有效。黑格尔国家机体据说是为解决现代世界政治国家(普遍)与市民社会(特殊)分立而构
新闻类节目语言常用新闻语体,主持人以规范、客观的语言进行评论,而朱广权打破了人们对新闻主播的传统认知,以其幽默诙谐的语言展现于大众视野,其语言特点也给同步翻译的手语
新媒体时代,也是信息爆炸的时代,信息海量但是难辨真假,信息传播速度极快,所以更加凸显出信息时效的作用。另外信息互动性更强,信息传输并不是单方面的,会形成双方面的交流及
长久以来,中国器乐一直以师传身授的方式代代相传,延续至今。近年来,在信息技术进步、互联网发展和数字化传播的冲击下,对国乐的传播带来很大的影响。一方面大众的注意力被分
在“说比不说好”“早说比晚说好”“自己说比别人说好”成为共识的信息时代,新闻发布是一项重要的工作。地方新闻发布需要制度做保障,内容做支撑,平台做联动,形成体系,准确
近年来我国发展速度越来也快,社会发展更是日新月异,在此背景下广播电视新闻宣传工作也必须紧跟时代发展,立足社会发展创新宣传工作。但结合当前阶段我国广播电视新闻宣传相