论文部分内容阅读
“‘代偿’是中国翻译学对策论的核心思想”(刘宓庆19)。汉语属于非形态语言,注重“意合”;英语属于形态语言,注重“形和”。因此,在我们翻译的过程中,完全的对等是非常有限的,所以需要通过功能上的“代偿”来实现交流。本文作者根据以往学者在政治文献翻译中积累的经验,通过一些实例,分析影响官方文献汉英翻译的主要政治文化因素,探讨“代偿”理论对文化信息传递的作用,提出了官方文献汉英翻译的三个原则,并就如何传递政治文献中的文化信息,提供相应的翻译策略。
’’ Compensation ’is the core idea of China’s translation studies. “(Liu 宓 Qing 19). Chinese belongs to the non-morphological language, focusing on ”Italian “; English belongs to the morphological language, focusing on ”shape and “. Therefore, in the process of our translation, complete equivalence is very limited, so we need to communicate through functional ”compensation“. Based on the past scholars’ experience in translating political documents, the author analyzes the main political and cultural factors that affect the translation of Chinese-English official documents and discusses the role of ”compensation " theory in the transmission of cultural information. An official document Chinese and English translation of the three principles, and how to pass on the cultural information in political literature, to provide the appropriate translation strategies.