论文部分内容阅读
全球化背景下,中国优秀电影想要"走出去",字幕翻译准确尤为重要。与传统翻译不同,电影字幕翻译通常会受到空间和时间的制约。基于翻译目的论,译者在翻译《囧妈》的字幕时,采用意译、仿译、创译方法,既考虑到了目的语受众可接受的审美范围,又完美再现了电影的主题和风格,有助于外国观众更好地理解中国影视作品。