论文部分内容阅读
职高语文课本第三册《善于建设一个新世界》一文,在叙述南郭先生的结局时,用到“逃之天天”一词,可能有的老师在教学中对这一词语有所忽略。“逃之夭夭”本为“桃之夭夭”。《诗经·周南·桃夭》有诗句:“桃之夭夭”。因“桃”和“逃”同音,后人就借用“逃之夭夭”逃跑,是诙谐的说法。“桃之夭夭”中的“夭夭”形容花木茂盛丽艳丽,“桃之天天”是桃花盛开的姿态和色彩的描绘。而“逃之夭夭”中的“夭夭”在这里已经没有意义,“逃之夭夭”其实在意义上说,只在“逃”字上,即逃跑罢了。
In the third volume of the Vocational Chinese Textbook, “To be good at building a new world,” when describing the ending of Mr. Nan Guo, the term “Escape Every Day” was used. Some teachers might ignore this term in teaching. “Escape from the ”This is “Peach’s.”. “The Book of Songs, Zhou Nan, Tao Yan” has a verse: “Peach Blossoms”. Because “Peach” and “Escape” are homonyms, later generations would use the “escape” to escape. This is a humorous statement. The “夭夭” in “Peach Blossoms” describes the gorgeous flowers, and “Peach’s day” is a depiction of the gesture and the color of peach bloom. The “夭夭” in the “ escape ” has no meaning here, “run away” in fact, in the sense that only in the “escape” word, fled.