论文部分内容阅读
《蚕书》等中国科技典籍的翻译都存在原文版本众多,原文信息不够详实、逻辑不够严谨等问题,其翻译应当以汇集相关典籍最新考证成果的文本为拟译文本,以科技英语文体特征为体裁规约,以目标读者属性为导向制定翻译策略。原文中信息齐全、前后连贯的部分可直译;目标读者理解原文不可或缺的文化信息可采用意译;原文省略但对目标读者理解相关内容至关重要的信息可在译文中增译;中国古代时间计量法需要被具体化为目标语文化中通行的计时方法。若目标读者为普通读者,中国古代地名、度量衡等可采用音译和具体化的方法;如目标读者为相关领域的专家则最好采取音译加注的方法。
There are many problems in the translation of Chinese science and technology books such as The Silkworm Book, the textual information is not sufficiently detailed and the logic is not rigorous enough. The translation of the textbook should be based on the texts of the latest textual research on related books, Genre rules, targeting target readers to develop strategies for translation. The original text is complete, and the consistent part of the original can be transliterated. The target readers can understand the original indispensable cultural information can be translated; the original omitted, but the target readers to understand the relevant content is essential information can be translated in the translation; ancient Chinese time Metrology needs to be embodied as a tacit way of passage in the target language. If the target reader is an ordinary reader, ancient Chinese place names, weights and measures can be transliterated and specific methods; if the target audience for experts in related fields is best taken by transliteration method.