论文部分内容阅读
罗伯特·弗罗斯特的诗歌凝练质朴,看似描绘简单事物实际却饱含深意。其广为流传的代表作《Fire and Ice》最能体现这些特点,而翻译难度也较大。本文通过对比不同风格的译文,发现与意译相比,偏向直译的翻译方法更能体现原诗的内容和形式。
The poetry of Robert Frost is concise and simple, but it seems that depicting simple things actually contains profound meaning. Its most popular masterpiece “Fire and Ice” best embodies these characteristics, and the difficulty of translation is also larger. By comparing the translations of different styles, this thesis finds that compared with free translation, the translation methods that favor the direct translation can better reflect the content and form of the original poems.