论文部分内容阅读
外国诗歌的翻译对中国新诗的形成和发展起到了巨大作用。但是在翻译中存在着不顾原作格律的问题,造成了外国诗都是自由诗的误解,产生了负面影响。自20世纪80年代以来,一些诗歌翻译家在译诗中注意还原原作的格律,被卞之琳先生称为“译诗艺术的成年”。外国诗歌格律原貌的展示与中国现代格律诗的理论研究、创作实践相结合,有助于中国现代格律诗的确立,从而推动中国诗歌的健康发展。
The translation of foreign poetry has played a huge role in the formation and development of new Chinese poetry. However, there is a problem of disregarding the original law in translation, which has caused the foreign poems to be misunderstood and have a negative impact on the free verse. Since the 1980s, some poetry translators have paid attention to the law of restoring the original works in the translation of poetry, which is called “adult of translating poetry art” by Mr. Bian Zhilin. The display of the original appearance of foreign poetry and the combination of theoretical research and creative practice of modern Chinese metrical poetry are conducive to the establishment of modern Chinese classical poetry and the healthy development of Chinese poetry.