文化认知机制视角下的英汉修辞之喻体翻译

来源 :教书育人·高教论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xpzcz1994
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一、引言
  语言是传承和交流文化的工具,文化是语言赖以生存和发展的土壤。文化与文化之间的交流、思想与思想之间的碰撞,都离不开语言。而当我们在交流中不可避免地用自己的文化定式去解读与本族文化并不相容或不完全相容的异族文化现象时,就难免会经历从不解、费解、误解、一知半解,终至理解的文化认知过程。也就是说,一个异域的表达方式能否最终被目标文化接受,并不是经过译者完成了语码转换就一蹴而就的,其中隐含着一个有序的文化认知机制。源语言项目(source language item)在进入目标语言(target language)时,要经过目标语言文化有形的语码转换(主要由译者完成)和无形的排异过滤(语言使用者来完成)。就实际情况而言,这时的源语言项目已经进入目标文化,但尚未被目标文化认同。在目标语言的读者的眼里,尚未被认知的源语言项目还具有很强的外来性或异己性,它与目标文化之间必须要经过一段时间的磨合才能让目标语言文化的人们接受它蕴含的异族的文化内涵。这一文化认知过程在修辞的喻体的选择与翻译上的表现十分显著。
  二、比喻喻体的文化认知
  修辞活动是从提高言语表达效果出发的,修辞格无疑具有美学功能。然而值得注意的是,不少修辞格同时也具备不可忽视的认知功能和语义功能。从认知心理学的角度来看,修辞活动主要依赖于人类三种认知能力,即趋同认知(cognition byconvergence)、趋异认知(cognition by divergence)和联结认知(cog-nition by contiguity)。比喻(figuration)修辞格,则是说话者利用相似联想,借助“喻体”和“本体”的某种类似性质,去说明比较复杂、抽象的事物或深奥难懂的道理。
  在比喻修辞格中,不同民族的人们往往借用类似的源域来表征共似的目标城,即将类似的喻体投射到同一概念范畴,表达相同的联想喻义。然而,文化固有的鲜明的民族个性,使不同的文化毫无疑问地呈现出不同的形态,反映到语言层面上,则表现为各种语言表达形式的差异。这种差异是一个民族语言在其漫长的嬗变过程中积累而成的,因而不可规避地烙上了民族文化特质的印痕。独特的文化决定了各民族对客体体悟和意义取象的特性,使喻体及其联想意义在不同文化中呈现出一定的相异性。在人们将源域的概念映射到目标域的认知过程中,文化各因素时时影响着比喻概念的形成和意义的取象,从而使修辞呈现出鲜明的文化个性。
  三、喻体翻译中的文化因素
  比喻对本体设喻时,是通过“相似联想”而进行的。不同文化背景的人们在进行联想时,其内容也有较大差异。Nida把翻译中涉及的文化因素分为五类,即生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化、社会文化。
  1.生态文化
  生态文化是指由所在地域的自然条件、地理环境和生态环境所形成的文化,表现为不同文化对同一现象或事物采用不同的语言形式来表达,或对该事物的理解不同。中国东临太平洋,西部与亚洲大陆紧紧相连,春天时便会吹来东风,因而中国的东风(east wind)是温暖、希望的象征。由此,我们不难理解辛弃疾的“东风夜放花千树”的含义。相反,西风(westwind)在西方文化中是温柔的、富有生机的,在冬季为他们驱散寒冷。
  2.语言文化
  汉英民族的语言在发展过程中逐渐形成了自己独特的文化内涵。以我们常见的动物为例,dog的喻义一般是褒义的,常用来比喻人:Lucky dog(幸运儿),Every dog has its day(凡人皆有得意日),love me,love my dog(爱屋及乌),Gay dog(快乐的人)。但汉语中的“狗”用来比喻时则通常是贬义的,如“狗胆包天、狗腿子、狗急跳墙、狗仗人势”等等。
  3.宗教文化
  一个民族的宗教信仰,是文化的重要组成部分。以基督教为主要教派的西方世界常用《圣经》里的人和物来进行比喻。如Judas(犹大)是耶稣的门徒之一,为了三十块银币就出卖了耶稣,被喻指叛徒。世界末日(End of the World),对于中国人来说,看到这几个字就很容易理解为大难临头、人类即将毁灭的恐怖时光。对西方人来说,它并无恐怖之意,而只表示基督世界的最高统治者上帝为人类伸张正义的时刻。“世界末日”之说来源于基督教,是其基本教义之一。
  4.物质文化
  各民族生活习惯不同,风物各异,由此而引起的联想也不同。一种文化中最普通的物品,在另一种文化中却可能闻所未闻;而同样的事物,在不同文化中因为跟人们的物质生产劳动密切相关,也会产生不同的喻义。比如跟农业有关的词语“牛”,汉语中“他壮实得像头牛”,在英语中却是He is as strongas a horse,原因是在中国农村,牛是用来耕地的帮手,而英语国家早期则是用马来耕地的。
  5.社会文化
  语言是文化的载体,这一点在社会文化上表现得尤为明显。社会文化包括了风俗习惯、历史文化、文学作品、思想意识等。不同的社会文化背景导致了汉英语言在进行比喻时内容上的巨大差异,也增加了翻译的难度。
  四、英汉喻体的翻译策略
  在对比喻修辞进行翻译时,译者必须将原语中的本体及喻体的内涵进行对比分析,推导出二者之间建立在语义重叠基础上的可比性,将其文化倾向、知识结构、唤起的心理联想通过自己的理解与表达在译语中反映出来。修辞手法反映的是一种文化群体的认知和审美心理,而这种认知和审美心理既具有动态性,但更强调历史的传承,发展亦是基于继承的基础上的。
  1.保留喻体,直译翻译
  喻体和喻义完全相同的英汉对应成语和谚语一般可用直译的方法,保留原喻体。另外,原语喻体民族特征不很明显,目标语又无对应喻体时,译者也可试着采用直译的方法,从而达到神形兼备的效果。如The eye is the window of the heart(眼睛是心灵的窗户)some books are to be tasted,others to be swal-lowed,and some few to be chewed and digested.(书有浅尝者,有可吞食者,少数则需咀嚼消化。)
  2.舍弃喻体,意译翻译
  如果原文的喻体形象既不能保留,又没有合适的替换喻体,就只能舍弃喻体形象,采用意译的方法传达原文的感染力。如:He is now as poor as a church mouse.(他现在是一贫如洗。)
  3.保留喻体,异化翻译
  人类共同的生理与心理基础决定了不同语言和社会文化背景下的民族认知事物形成的基本范畴和原型、范畴结构相对稳定和基本一致的,而类似的生存环境和大致相同的社会历史发展也决定了人类感知、认知和思维结构大致相同。对于认知范畴相对应的喻体的翻译实质上是一个移植过程,因为两个民族在客体体悟和心理反映上相同。如:a Judas kiss(犹大之吻)(比喻背叛);涸泽而渔(to drain a pond to catch all thefish)(比喻残酷榨取,不留余地)。
  4.改变喻体,归化翻译
  由于社会文化因素对人类认知能力的影响,文化背景不同的人们在认知客观世界方面有一定的差别,其结果是文化背景不同的人们即使对相同事物的认识也有可能形成不同的认知范畴,或同一概念范畴经过不同的喻体投射而得。这种情况下翻译应根据译人语的民族心理,采用译入语中内涵相似的喻体替换原来的喻体,将相对应的图式投射到译入语读者心里,使其产生对应的联想。如:She is as happy as a cow.(她快乐的像只小鸟。)挂羊头,卖狗肉(to cry up wine and sellvinegar.)
  五、结束语
  不同语言之间之所以能够进行翻译,是以人类认知上的共性为基础的。然而,语言的民族文化特性又决定了人类认知上的差异。人们在民族文化心理结构、审美文化心理结构等方面均存在着必然的差异。在处理修辞喻体的翻译时,应深入了解两种语言中源域、目标域之间的异同,喻体及其所投射的概念范畴的异同,充分认识和寻求跨文化交际中的认知心理的共性和接受异质文化和修辞美学的心理限度,直译与意译、归化与异化翻译手法互相补充,使源语言项目中的喻体文化在目标语当中得到最完美的再现。
  参考文献
  [1]罗常培.语言与文化[M].北京:语文出版社,1996.
  [2]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [3]孙致礼.文化与翻译[A].张柏然,许钧.面向二十一世纪的译学研究[C].商务印书馆,2002.
  [4]廖七一.文化观念与翻译协.郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  [5]甄桂英.希腊罗马神话[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2011.
其他文献
In this paper, we present the first evidence of differences in the mitochondria-related gene expression profiles of adult articular cartilage derived from patie
2009年4月11日,笔者在银川西塔古玩城里见到了1960年出版的两本《星火》杂志,觉得很有收藏价值,于是掏钱购得;过了一星期,在该古玩城的另一商铺的旧书堆里,竞又翻出了1959年
据统计,地球上35%的陆地属于干旱和半干旱地区。我国干旱和半干旱地区面积565.86万平方公里,约占国土面积58.6%,其中蒙新干旱地区320万平方公里,约占国土面积33%;半干旱的黄
桃溪粼粼绕镇过,大桥飞跨似天河。芳草如茵柳婆娑,岸边钓翁四五个。包中乾坤大,水里天地阔。心随鱼漂去,风掠烦恼过。含笑回望红尘中,来去匆匆尽蹉跎。我等皆是凡俗辈,如何能
上黄是江苏省溧阳县一个著名的螃蟹之乡,也是江南众多鱼米之乡中一个不起眼的小镇。今年国庆长假前的一天,我被钓友用车拉到上黄镇的一个百亩大的小型水库钓鱼。据说此库中
为深入贯彻落实《中共中央关于加强和改进党的群团工作的意见》精神和习近平总书记关于青少年和共青团工作的一系列重要指示精神,切实提高全面深化改革背景下共青团联系服务
目的:探讨快乐因子刺激干预对甲状腺功能减退患者进行护理的临床效应。方法:选取52例甲状腺功能减退患者,随机分为对照组和试验组,各26例。对照组给予常规治疗及护理,试验组
在综述干扰素抗病毒作用基础上,对干扰素的分类、信号传导、影响因素、受干扰素刺激的基因产物的抗病毒作用机制,以及最近临床研究证实干扰素的抗病毒效能等方面作以详细分析
利用激光等离子体软X射线激励,观察到了一种新型离子准分子──KrF离子准分子的真空紫外连续谱,其辐射中心波长位于148nm附近。并在实验和理论上对其动力学过程进行分析。 Usi
这是一封不同凡响的公开信。代表了部分钓鱼人对当前流行的“悬坠钓法”、“竞技钓鱼比赛”及由此派生出来的“大师”、“钓王”等等称号的种种不理解。并且很想通过组织一次