翻译的准确性

来源 :未来英才 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xixiangreng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:了解翻译的人都知道,翻译并非只是用一种语言来解释另一种语言。它涉及到理解原文的意义和本质,抓住原文的精神,最后要求目标语也要有高的水平。本篇文章我们将谈谈为何翻译不能交给一个业余的译者或者翻译机器来完成,而必须让专业译者来完成,从而达到翻译的首要目标——“信”。
  关键词:翻译;机器;艺术
  一、为何要求翻译的准确性
  你知道为什么当年日本会遭到美国两次的原子弹袭击吗?——有种说法是因为一个错误的翻译。1945年7月26日,美国总统杜鲁门向日本发出最后通牒,让其对《波茨坦公告》做出答复。7月28日下午,日本首相铃木贯太郎召开了新闻发布会并使用了“mokusatsu”这个词来回复美国。这个词的意思是“不做评论”,而它还有另外一个意思:“完全忽略”,而媒体便是译成了第二种意思,美国便理解成了这是日本对它的一种拒绝,就是这个误译导致了美国对日本发射了两颗原子弹。杜鲁门回忆此事表示,如果日本不拒绝《波茨坦公告》,美国就不会向日本投掷原子弹。而很多年后,铃木贯太郎也确认说他当时想表达的意思是:“暂时不予置评”。
  如果一个词的错误就可以引发一场如此大的灾难,那么一篇文章的误译会造成多大的严重后果啊!翻译错误引起的误会影响人际交往,商业往来等等方面。所以我们不能随便地翻译,要严肃对待翻译,确保译文的质量。
  二、不要相信翻译机器
  为什么当今时代越来越多的人使用翻译机器呢?因为在一个沟通频繁、联系紧密的世界里,将各种各样的文本翻译成不同的语言已经成为一种必要,尤其是那些想开拓国际市场的企业。拥有一个多语种的公司网站不仅显得值得信赖,而且对商业往来有着极大的促进作用。欧洲委员会调查发现,多数网民不会在一个没有自己母语的网站购买东西,因此,大量的企业意识到翻译的重要性。但是,它们却更喜欢使用一些免费的翻译软件。那么,我们可以信赖这些软件翻译出来的结果吗?
  语言中一词多义的现象便是机器翻译的第一个难题。很多词语都有着多种不同的意思,而哪一个是最恰当的,需要结合句子文章的背景或者说话人的环境以及作者或说话人的想法和意图才可以确定的。然而当今世界上,没有任何一样翻译软件可以区分一个词的多种意思并找到其中最合适的一个。机器翻译出来的东西总是一个大概宽泛的意思,经常是语句不连贯,甚至是不通顺,让人无法理解。所以只有专业的译者或者是以目标语为母语的人才可能在词语的多种意思中抓住最准确的那个,并把这些词语用恰当的方式连接组合成精准的句子和文章。如果你真的用了机器来翻译文章,那么你必须要对翻译结果进行大量的修改和润色,否则这样的翻译纯粹是一文不值。
  此外,笔者通过实验测试了一下不同的翻译软件的翻译效果,结果显而易见。笔者选择了谷歌翻译、百度翻译以及有道翻译这几种网上常见的翻译软件,用它们对同一篇文章进行翻译,结果是它们都存在着很多的语法、语义种种问题,有的甚至到了莫名其妙,不知所云的程度。总的来说,我们认为可以接受的翻译错误应该低于5%,而翻译机器犯的错误至少达到了30%以上。所以,翻译机器是不能随便用来翻译文章进行发表的。
  三、以源语言或目标语为母语的译者
  翻译文章,首先是要理解,不仅是原文意思的理解,同样要求对文章精神实质的理解。如果一个译者达不到这种境界,那么他翻译出来的东西就会空洞,脱离原文。翻译是一种技能,因为译者必须要掌握翻译的准则,尤其是从别国语言翻译成译者自己的语言,而翻译又不仅仅是一种技能,它还是一门艺术。因为翻译一篇文章并非是一些词语的翻译,同样是挖掘和阐述词语背后隐藏的信息和内容。每一个字或者词都伴随着它的意义,尤其是在一个固定的背景下,它的意思就更加明确了。所以,一个真正的译者,就是可以准确抓住背景下这些字或者词的意思,然后准确地用目标语表述出来,这是一门艺术,因为专业译者看到的不是文字和语言本身,而是透过它们看到它们所承载的实质的东西。他们不仅要可以抓住源语言的细微之处,也要了解语言中所包含的文化内容。
  如果译者是以目标语为母语的人,那么他可以使用自己语言中最地道的表达来完成自己的翻译,而不是通过查找字典去堆砌一些词汇。比如在法国,里昂的人把塑料袋说成 “sac”,而在图卢兹,人们更喜欢说 “poche”。尤其在文学作品中,译者如何准确地将作者笔下的语言和文化转化成目标语便是一个难题。因为一旦找不到合适的转化,那么呈现给读者的译文就会显得不知所云。有时候我们理解了原文作者所写的东西,却苦于找不到一个可以与之完美对应的目标语表达,那么,以目标语为母语的译者这时候就可以更为轻松地应付这样的问题。
  四、结语
  翻译作为一项技能,同时可以确切地说是一门艺术。如果掌握不好这门艺术的实质,那么翻译出来的东西就没了价值,甚至会引发很多问题。而翻译的是指问题永远都是“信”这一要求,关于“达”和“雅”,都要建立在“信”的基础上,才能达到艺术的境界,否则翻译就失去了存在的价值。
  参考文献
  [1] 许钧.《翻译论》.湖北教育出版社,2003.
  [2] 许钧.《当代法国翻译理论》.湖北教育出版社,2004.
  [3] 罗顺江,马彦华:《汉法翻译教程》.北京大学出版社,2006.
  [4] 刘宓庆.《新编当代翻译理论》.中国对外翻译出版公司,2012.
其他文献
在中国革命和社会主义建设中萌芽、凝练的农垦精神,成为各项事业发展,尤其是农业发展的核心价值观.农垦精神与社会主义核心价值观有着密切的内在关联性,二者具有相同的爱国属
内容摘要:深度阅读就是以汲取精华,为我所用为指向,能实现写作以文载道的功用;而肤浅的阅读、娱乐性的阅读以片刻消遣的乐趣为目的,不能化为写作的源泉和动力。深度阅读提倡带着求知的渴望去阅读,带着批判的眼光去阅读,不要让自己的大脑成为别人思想的跑马场。朱熹说过“问渠那得清如许,为有源头活水来”,没有深度的阅读,就没有驾轻就熟的写作能力。   关键词:深度阅读 培养情感 掌握章法 涵泳优游 丰富题材  
中学生随着身体生理机制的成熟及独立意识的逐渐形成,他们进入一种幻想与现实矛盾的自我调节时期,诸种因素都可能造成他们心理失衡,从而陷入抑郁,痛苦,难以自拔的境地,这种现状要引
自古有云:读一本好书就像和一个高尚的人谈话.读一本好书就是一次甜美的享受.每次阅读,犹如沐浴和煦的春风,使你神清气爽;每次阅读犹如漫步碧绿的草原,使你心旷神怡;每次阅读
声乐演唱是以嗓音为主进行的唱歌表演,是音乐艺术表现形式中独特的一种艺术表演。声乐演唱主要以人的声带为主,配合口腔、舌头、鼻腔作用于气息,发出的悦耳的、连续性、有节
内容摘要:萧红的《呼兰河传》没有华丽的文辞,没有直白的情绪表达。但所有文字都充满了她深情的回忆,和荒凉的现实形成的巨大反差,能深深打动读者的心,这就是萧红独特的语言感染力和情感感召力,也是《呼兰河传》独特动人的情感艺术。  关键词:萧红 《呼兰河传》 深情回忆 荒凉 情感艺术  一.深情的回忆:破碎乡土的重建  《呼兰河传》,据萧红交代,很大程度是写她童年生活的小城。在尾声中她说“以上我所写的并没
摘要:“年龄是否对二语习得产生影响”,这一直是一个在专家学者中存在争议的课题。本篇论文将在总结前人经验的基础上,探讨“关键期”是否存在,以及二语习得是否有必要过早地渗入到儿童教育中。  关键词:二语习得;年龄;关键期假说  一直以来,人们的认为小孩学语言的能力远超过成年人。关于小孩子为什么能如此迅速掌握外语,科学家对于它的争议已经持续了半世纪之久。尽管大多数学者都赞同在第一语言习得中存在着一个 “
水暖安装工程中土建的施工配合的好坏完全取决于施工各个阶段的配合工作和配合方法的特点,只有每个阶段的施工配合完好,才能实现水暖工程中土建的完好的施工配合。 The cons
期刊
小孩子不要动不动就要离家出走,因为你还没有长大;否则,你会为离家出走付出代价!  今天我给大家讲一个离家出走的孩子的故事。    这个孩子叫三金,一个刚刚上了二年级的小学生。  他的大名叫刘鑫,“鑫”字不就是三个金字吗?“三金!三金!”有了第一个人这么叫,就有第二个人这么叫,三金就叫开了。  三金今天放学回家,没像往常那样从家门口父母的修鞋小摊子路过。他是故意的。  “三金,那个修鞋摊子的老头是谁
期刊
随着高等教育的发展和社会分工的不断精细化,高校对辅导员的职业胜任力要求越来越高,高校辅导员培训工作必须以提升辅导员职业胜任力为目标.基于胜任特征的高校辅导员培训注