普通话十八韵辙与王佐良汉译《西风颂》

来源 :文学教育(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:aa121222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》在我国的诗歌翻译作品中,就有突出的地位。这首诗不单是一首杰出的政治诗,也是一首杰出的抒情诗,翻译家、批评家都把该诗作为政治抒情诗来理解和翻译。在我国翻译该诗的有查良铮、王佐良、江枫和黄杲炘等几位大家,而王佐良先生的译作极具格律美。本文谈谈个人的看法。 Shelley’s Ode to the West, a romantic poet in the United Kingdom, has a prominent position in the translation works of poetry in our country. This poem is not only an outstanding political poem, but also an outstanding lyric poem. Translators and critics all interpret this poem as a political lyric poem. In our country, there are Charles Leung, Wang Zuoliang, Jiang Feng and Huang Zuoyun who translated the poem. However, the translation of Mr. Wang Zuoliang is very beautiful. This article talk about personal opinion.
其他文献
患者,男,18岁,主诉活动后心悸气短半年,伴咽痛1周。患者于半年前于跑步时出现心悸气短,休息后缓解,近1周出现咽痛、咳嗽,自服头孢类抗生素后好转。入院时体检:T 36.4℃,P 66
一农户晚上喂鸡,不经意地说:快吃吧,这是你最后一顿!第二天,鸡已躺倒在地,并留遗书一封:爷已吃老鼠药,你们别想吃爷了,爷也不是好惹的。当对手知道了你的决定之后,就能做出对
我国古代劳动人民对大气湿度的变化早就有了了不起的认知。唐代黄子发著的《相雨书》里便有“壁上自然生水者,天将大雨”,“石上津润出液,将雨数日”等记载。西汉时期,人们不但明
目的探讨儿童哮喘控制测试(C-ACT)及哮喘患儿生命质量量表(PAQLQ)在儿童哮喘规范化管理中的作用。方法选择支气管哮喘患儿77例,随机分为管理组39例,对照组38例。管理组按2008版全
胡适始终不遗余力地倡导中国传记文学的写作,他认为传记具有强大的感化教育功能,相信传记作品对人格的塑造具有举足轻重的作用,但启蒙者、学界名流的显赫身份和社会把位又使
陈昌平是一位智慧型的作家,他的作品虽数量不多,但他能在简单的故事和人物关系中蕴涵强大的思想。在他平实而娴熟的小说叙事中,有着对历史与当下生活的独特审视和理解。透过
汉乐府《有所思》与《白头吟》是展示汉代女性命运与爱情意识的杰出诗作,内容都是写女子得知爱人负心后的行为举动和情感历程,本文主要就这两位女主人公的人物形象进行比较,
本文从新的角度对《论语》中“君子成人之美,不成人之恶,小人反是”“三军可夺帅也,匹夫不可夺志也”“见善如不及,见不善如探汤”“温故而知新,可以为师矣”“君子坦荡荡,小
阅读是一个搜集处理信息、认识世界、发展思维、获得审美体验的重要途径,语文课程的阅读同样也应这样理解。在语文阅读教学过程中,学生、教师、文本是基本要素,这三要素之间
小说创作中的情节是故事,那么细节就是使作品生动充实、丰富多姿的必要手段。在长篇小说《零年代》中,钟求是把细节描写的表现力发挥到更高的水平。文章从《零年代》里随处可