论文部分内容阅读
我家与董先生家比邻,又时为稿子打扰先生。在我印象中,董先生谦和平易,毫无大翻译家的架子。每逢先生有新作出版,他总记得送我一册留念,对此,我十分珍视。这次董先生的新作是《文化的误读》,是“学术随笔文丛”中的一种。多年来,董先生除了作为翻译家,还在译余写了大量专论和文化随笔,抒发自己对欧美、中国乃至世界历史与现实的深刻见解,并特别注意中外文化之间的沟通与比较。这本新书依然承袭了这一风格和特点。董先生谦虚地称他的书为《文
My family and Mr. Tung home next door, but also for disturbing the manuscript. In my impression, Mr TUNG is modest and easy with no big translator’s shelf. Every time a new work is published, he always remembers sending me a souvenir. I really value this. The new work by Mr TUNG is “Cultural Misreading” and one of the “Essays on Academic Essays.” Over the years, besides serving as a translator, Mr TUNG has also written numerous monographs and cultural essays in his translation to express his profound views on the history and reality in Europe, the United States, China and the world. Special attention has been paid to the communication and comparison between Chinese and foreign cultures. This new book still inherits this style and characteristics. Mr Tung modestly called his book "Wen